Auteur |
Bericht |
|
GEERHARD407
|
Berichten: 5
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARISKA601
|
Berichten: 4718
|
Geplaatst: dinsdag 5 januari 2010, 23:24
|
|
|
verwijderd door mezelf.
Laatst aangepast door
|
MARISKA601
|
op vrijdag 8 januari 2010, 22:20
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
GEERHARD407
|
Berichten: 5
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
ANITA324
|
Berichten: 913
|
Geplaatst: woensdag 6 januari 2010, 14:52
|
|
|
MARISKA601 schreef: | ik gebruik de NBG 1951 Is mij het meest vertrouwd ben er mee groot gebracht. |
Van huis uit ben ik ook met NBG groot gebracht en zelf lees ik graag de SV dat is voor mij GOUD waard het kostbaarste geschenk . Door elke dag in je Bijbel te gaan lezen groei je des te meer. Het is aan jezelf ook om daarin tijd en aandacht voor vrij te maken om je te laten vormen en vullen door onze hemelse Vader heen. Want alleen door je werken heen kom je er niet. Het is wel een harte zaak dat je voor 100% je overgeeft aan Hem.
Want wie die de Here verwachten, putten weer nieuwe kracht !!!
Hartelijke groet,
Anita
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARISKA601
|
Berichten: 4718
|
Geplaatst: woensdag 6 januari 2010, 17:18
|
|
|
verwijderd door mezelf.
Laatst aangepast door
|
MARISKA601
|
op vrijdag 8 januari 2010, 22:20
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
HENK710
|
Berichten: 2109
|
Geplaatst: woensdag 6 januari 2010, 20:06
|
|
|
MARISKA601 schreef: | Ik vergelijk de vertalingen wel eens met elkaar en het komt allemaal op hetzelfde neer. |
Het mooie van de diverse vertalingen is inderdaad het vergelijk. De insteek van de vertalers bij hun keus kan net even anders zijn, waardoor je een tekst nog net weer even anders leert zien.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
SOLAFIDE630
|
Berichten: 674
|
Geplaatst: woensdag 6 januari 2010, 20:19
|
|
|
Het is maar net, wat de bijbelmakers beogen met een weer nieuwe versie van een bepaalde bijbel. Zo kun je vertalers hebben, die beogen een bijbel te maken voor juist ongelovigen, om die met het evangelie te bereiken.
Zo'n biijbel zal meer interpretatief vertaald worden juist....het meer vertalen in de taal van de huidige tijd en dus niet ver af staan van de taal, die dagelijks gebruikt wordt, daar de meeste niet gelovigen heel ver van de bijbel afstaan en bepaalde woorden totaal niet kennen en weten wat ze eronder verstaan moeten.
De gevorderde bijbellezers, die dagelijks in de bijbel lezen, zullen m.i. steeds juist meer naar de grondtekst gaan, omdat zij steeds meer inzien, dat de interpretatie het juiste begrip in de weg kan staan en op verkeerde wegen kan leiden.
Dus als je een bijbel wil beoordelen, moet je je ook afvragen, wat was de bedoeling bij het vertalen van een bepaalde bijbel m.i..
Laatst aangepast door
|
SOLAFIDE630
|
op woensdag 6 januari 2010, 20:26
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
THOMAS968
|
Berichten: 2706
|
Geplaatst: woensdag 6 januari 2010, 20:26
|
|
|
Ik lees de Friese Bijbel, mijns inziens heel verantwoord vertaald en als je het het kunt lezen: taalgebruik van een zeldzame schoonheid. Het Fries is sterk in de vele nuanceringen van gevoelens en stemmingen en die hebben de vertalers perfect aangevoeld. Wat een idealisme ook, om voor een half miljoen mensen waarvan misschien een tiende deze Bijbel lezen, zoiets moois te maken.
Thomas
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
SOLAFIDE630
|
Berichten: 674
|
Geplaatst: woensdag 6 januari 2010, 20:30
|
|
|
THOMAS968 schreef: | Ik lees de Friese Bijbel, mijns inziens heel verantwoord vertaald en als je het het kunt lezen: taalgebruik van een zeldzame schoonheid. Het Fries is sterk in de vele nuanceringen van gevoelens en stemmingen en die hebben de vertalers perfect aangevoeld. Wat een idealisme ook, om voor een half miljoen mensen waarvan misschien een tiende deze Bijbel lezen, zoiets moois te maken.
Thomas |
Mooi Thomas....helaas ken ik geen Fries.....
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
HENK710
|
Berichten: 2109
|
Geplaatst: woensdag 6 januari 2010, 20:33
|
|
|
SOLAFIDE630 schreef: | Mooi Thomas....helaas ken ik geen Fries..... |
U heeft uw leraar gevonden
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
ROBBEDOES873
|
Berichten: 735
|
Geplaatst: woensdag 6 januari 2010, 20:33
|
|
|
THOMAS968 schreef: | Ik lees de Friese Bijbel, mijns inziens heel verantwoord vertaald en als je het het kunt lezen: taalgebruik van een zeldzame schoonheid. Het Fries is sterk in de vele nuanceringen van gevoelens en stemmingen en die hebben de vertalers perfect aangevoeld. Wat een idealisme ook, om voor een half miljoen mensen waarvan misschien een tiende deze Bijbel lezen, zoiets moois te maken.
Thomas |
Idd Thomas... Ik heb hier naast de friese kijkbijbel, ook nog de "gewone" friese bijbel...Mijn pake las er vroeger altijd uit voor zo mooi om dat te horen...eigenlijk nog mooier dan zelf lezen
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
GEERHARD407
|
Berichten: 5
|
Geplaatst: woensdag 6 januari 2010, 21:08
|
|
|
SOLAFIDE630 schreef: | Het is maar net, wat de bijbelmakers beogen met een weer nieuwe versie van een bepaalde bijbel. Zo kun je vertalers hebben, die beogen een bijbel te maken voor juist ongelovigen, om die met het evangelie te bereiken.
Zo'n biijbel zal meer interpretatief vertaald worden juist....het meer vertalen in de taal van de huidige tijd en dus niet ver af staan van de taal, die dagelijks gebruikt wordt, daar de meeste niet gelovigen heel ver van de bijbel afstaan en bepaalde woorden totaal niet kennen en weten wat ze eronder verstaan moeten.
De gevorderde bijbellezers, die dagelijks in de bijbel lezen, zullen m.i. steeds juist meer naar de grondtekst gaan, omdat zij steeds meer inzien, dat de interpretatie het juiste begrip in de weg kan staan en op verkeerde wegen kan leiden.
Dus als je een bijbel wil beoordelen, moet je je ook afvragen, wat was de bedoeling bij het vertalen van een bepaalde bijbel m.i.. |
-- De vraag is: Wát hebben ze vertaald?? http://cid-ca0ba6baaadeb461.skydrive.live.com/self.aspx/NBV2004/003-Na%20Christus%20schreven%20de%20discipelen%20hun%20boeken.pdf
http://cid-ca0ba6baaadeb461.skydrive.live.com/self.aspx/NBV2004/002-Wat%20christenen%20vandaag%20moeten%20weten%20over%20het%20Griekse%5E_Nieuwe%5E_Testament.pdf
Laatst aangepast door
|
GEERHARD407
|
op woensdag 6 januari 2010, 21:09
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MATTHI636
|
Berichten: 29
|
Geplaatst: zaterdag 9 januari 2010, 09:13
|
|
|
SOLAFIDE630 schreef: | Het is maar net, wat de bijbelmakers beogen met een weer nieuwe versie van een bepaalde bijbel. Zo kun je vertalers hebben, die beogen een bijbel te maken voor juist ongelovigen, om die met het evangelie te bereiken.
Zo'n biijbel zal meer interpretatief vertaald worden juist....het meer vertalen in de taal van de huidige tijd en dus niet ver af staan van de taal, die dagelijks gebruikt wordt, daar de meeste niet gelovigen heel ver van de bijbel afstaan en bepaalde woorden totaal niet kennen en weten wat ze eronder verstaan moeten.
De gevorderde bijbellezers, die dagelijks in de bijbel lezen, zullen m.i. steeds juist meer naar de grondtekst gaan, omdat zij steeds meer inzien, dat de interpretatie het juiste begrip in de weg kan staan en op verkeerde wegen kan leiden.
Dus als je een bijbel wil beoordelen, moet je je ook afvragen, wat was de bedoeling bij het vertalen van een bepaalde bijbel m.i.. |
In de nieuwe bijbelvertaling staan vertalingsfouten die van fundamenteel belang zijn. Een voorbeeld is marcus12v29 Jezus antwoordde: ‘Het voornaamste is: “Luister, Israël! De Heer, onze God, is de enige Heer;heb de Heer, uw God, lief met heel uw hart en met heel uw ziel en met heel uw verstand en met heel uw kracht.” Dat is niet wat er staat er staat dit nbg vertaling Het eerste is: Hoor, Israël, de Here, onze God, de Here is één, en gij zult de Here, uw God, liefhebben uit geheel uw hart en uit geheel uw ziel en uit geheel uw verstand en uit geheel uw kracht. in de nbv staat dat de heer onze God de enige heer is en in de nbg staat dat de here een is. Dat laatste is waar God is namelijk de vader, zoon en heilige geest. Ik wil precies weten wat Jezus gezegd heeft anders kun je misschien wel aan de hand van een verkeerde vertaling een hele dwaling krijgen van iets dat God helemaal niet heeft gezegd.
Laatst aangepast door
|
MATTHI636
|
op zaterdag 9 januari 2010, 09:14
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
HENK710
|
Berichten: 2109
|
Geplaatst: zaterdag 9 januari 2010, 10:43
|
|
|
MATTHI636 schreef: | In de nieuwe bijbelvertaling staan vertalingsfouten die van fundamenteel belang zijn. Een voorbeeld is marcus12v29 Jezus antwoordde: ‘Het voornaamste is: “Luister, Israël! De Heer, onze God, is de enige Heer;heb de Heer, uw God, lief met heel uw hart en met heel uw ziel en met heel uw verstand en met heel uw kracht.” Dat is niet wat er staat er staat dit nbg vertaling Het eerste is: Hoor, Israël, de Here, onze God, de Here is één, en gij zult de Here, uw God, liefhebben uit geheel uw hart en uit geheel uw ziel en uit geheel uw verstand en uit geheel uw kracht. in de nbv staat dat de heer onze God de enige heer is en in de nbg staat dat de here een is. Dat laatste is waar God is namelijk de vader, zoon en heilige geest. Ik wil precies weten wat Jezus gezegd heeft anders kun je misschien wel aan de hand van een verkeerde vertaling een hele dwaling krijgen van iets dat God helemaal niet heeft gezegd. |
Is het werkelijk een vertaalfout?
- Een enig Heer (Statenvertaling, Luthervertaling, Afrikaanse Bijbel)
- De Enige (NBV, Willibrord)
- Één (NBG, Jewish Publication Society, Het Boek)
- de Ene Alleen/de Heer alleen/Jhwh alleen (Naardense Bijbel, GNB, Petrus Canisiusvertaling)
- Één Heer (King James)
Als ik dit lijstje zo bekijk, is de boodschap overal dat:
- God uniek is;
- God ongedeeld is;
- God de enige ware God is!
Allemaal waar dus. Deze diversiteit aan betekenissen zit vermoedelijk verborgen in het gebruikte Hebreeuwse woord, waarbij beseft moet worden dat Hebreeuwse woorden/uitdrukkingen zeer veel verschillende betekenissen (geregeld tientallen, zo weet ik van een Jood) kunnen hebben. Maar dat zie je ook in het Nederlands in dit geval al terug. Want één/enig heeft ook in het NL al meer betekenissen, zoals hierboven aangegeven.
Het is dus niet goed om direct van vertaalfouten te spreken in mijn ogen!
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
RELLOK036
|
Berichten: 588
|
Geplaatst: zaterdag 9 januari 2010, 16:28
|
|
|
euhm ik wil nniet moeilijk doen maar euhm ik lees een bijbel met bladzijdes van papier en de letters zijn gedrukt met inkt..... maar welke vertaling? sja Denk sowieso das persoonlijk net als muziek de een spraakt wat anders aan als de ander... de een houd van een ouderwetse vertaling (opzich niks mis mee, maar leest soms lastig) de ander leest liever een bijbel met hedendaagse taal en woorden gebruik... er is niets zo veranderlijk als taal....denk over 100 jaar dat men vreemd kijkt hoe wij hier spreken en schrijven, als er dan uberhaubt (duits woord btw) nog nederlands gesproken word.... als men nu heden tendage al engels krijgen op de kleuterschool terwijl de kinderen nog niet echt fatsoenlijk nederlands kunnen... sja......moeten we dan moelijk doen welke vertaling goed is of slecht?
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
SOLAFIDE630
|
Berichten: 674
|
Geplaatst: zaterdag 9 januari 2010, 19:26
|
|
|
MATTHI636 schreef: | In de nieuwe bijbelvertaling staan vertalingsfouten die van fundamenteel belang zijn. Een voorbeeld is marcus12v29 Jezus antwoordde: ‘Het voornaamste is: “Luister, Israël! De Heer, onze God, is de enige Heer;heb de Heer, uw God, lief met heel uw hart en met heel uw ziel en met heel uw verstand en met heel uw kracht.” Dat is niet wat er staat er staat dit nbg vertaling Het eerste is: Hoor, Israël, de Here, onze God, de Here is één, en gij zult de Here, uw God, liefhebben uit geheel uw hart en uit geheel uw ziel en uit geheel uw verstand en uit geheel uw kracht. in de nbv staat dat de heer onze God de enige heer is en in de nbg staat dat de here een is. Dat laatste is waar God is namelijk de vader, zoon en heilige geest. Ik wil precies weten wat Jezus gezegd heeft anders kun je misschien wel aan de hand van een verkeerde vertaling een hele dwaling krijgen van iets dat God helemaal niet heeft gezegd. |
Ik vind inderdaad, dat er hier een verschil is en dat is dus een interpretatieverschil m.i.. God is één is wel iets anders dan als je zegt God is de enige God.
Vertalen is nog zo makkelijk nog niet. M.i. ontkom je zo wie zo niet aan interpretatie, daar je soms, als je de bijberl letterlijk vertaalt, gedrochten van zinnen krijgt, die niemand kan begrijpen....Het is dan zaak voor een vertaler of een vertaalgroep, want meestal doe je dat niet in je eentje een bijbel vertalen, behalve Luther dan, dat je van deze zinsgedrochten een goede begrijpbare zin gaat maken en dan zul je toch als mens over moeten gaan in het interpreteren en ja....daar kan de één het zus zien en de ander weer zo...... Dat zul je blijven houden, maar in het algemeen denk ik, dat je er niet zo bang voor hoeft te zijn, want er zijn zoveel bijbels in de wereld en zoveel verschillende vertalingen, dat je toch wel redelijk tot het goede begrijpen van de bijbel kunt komen.
God Zelf waakt over Zijn woord!
Je moet maar zelf beoordelen, welke vertaling voor jou de beste is of welke vertalingen, want m.i. is het altijd goed om een andere bijbelvertaling erbij te halen.
Zo lang de mensheid bestaat zul je deze (interpretatie)verschillen in vertalingen wel houden, maar niet getreurd.....je komt er wel uit, als je het echt werkelijk wil weten en anders ga je toch zelf de grondtalen bestuderen, maar dan ook zul je voor problemen komen te staan en zullen anderen ook kritiek hebben op jouw of mijn vertaling.
Ik kan me echter best reddden hoor!
Ik persoonlijk lees graag de NBG, volgens mij best een goede vertaling en de Statenvertaling ook en ik heb nog bijbelvertalingen in andere talen.
Laatst aangepast door
|
SOLAFIDE630
|
op zaterdag 9 januari 2010, 23:01
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
SOLAFIDE630
|
Berichten: 674
|
Geplaatst: zaterdag 9 januari 2010, 22:27
|
|
|
HENK710 schreef: | Is het werkelijk een vertaalfout?
- Een enig Heer (Statenvertaling, Luthervertaling, Afrikaanse Bijbel)
- De Enige (NBV, Willibrord)
- Één (NBG, Jewish Publication Society, Het Boek)
- de Ene Alleen/de Heer alleen/Jhwh alleen (Naardense Bijbel, GNB, Petrus Canisiusvertaling)
- Één Heer (King James)
Als ik dit lijstje zo bekijk, is de boodschap overal dat:
- God uniek is;
- God ongedeeld is;
- God de enige ware God is!
Allemaal waar dus. Deze diversiteit aan betekenissen zit vermoedelijk verborgen in het gebruikte Hebreeuwse woord, waarbij beseft moet worden dat Hebreeuwse woorden/uitdrukkingen zeer veel verschillende betekenissen (geregeld tientallen, zo weet ik van een Jood) kunnen hebben. Maar dat zie je ook in het Nederlands in dit geval al terug. Want één/enig heeft ook in het NL al meer betekenissen, zoals hierboven aangegeven.
Het is dus niet goed om direct van vertaalfouten te spreken in mijn ogen! |
Hierbij een link over een artikel over het verschil in Grieks en Hebreeuws denken door drs R.J.A. Doornenbal: (in pdf formaat)
http://www.ebenhaezer.nl//Bijbelstudie/Ehmagazines/april2008/EHM181p2024GrieksenHebreeuwsdenken20080426.pdf
Laatst aangepast door
|
SOLAFIDE630
|
op zaterdag 9 januari 2010, 22:36
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: zaterdag 9 januari 2010, 22:37
|
|
|
MATTHI636 schreef: | In de nieuwe bijbelvertaling staan vertalingsfouten die van fundamenteel belang zijn. Een voorbeeld is marcus12v29 Jezus antwoordde: ‘Het voornaamste is: “Luister, Israël! De Heer, onze God, is de enige Heer;heb de Heer, uw God, lief met heel uw hart en met heel uw ziel en met heel uw verstand en met heel uw kracht.” Dat is niet wat er staat er staat dit nbg vertaling Het eerste is: Hoor, Israël, de Here, onze God, de Here is één, en gij zult de Here, uw God, liefhebben uit geheel uw hart en uit geheel uw ziel en uit geheel uw verstand en uit geheel uw kracht. in de nbv staat dat de heer onze God de enige heer is en in de nbg staat dat de here een is. Dat laatste is waar God is namelijk de vader, zoon en heilige geest. Ik wil precies weten wat Jezus gezegd heeft anders kun je misschien wel aan de hand van een verkeerde vertaling een hele dwaling krijgen van iets dat God helemaal niet heeft gezegd. |
Alle bijdragen verder ondersteunend heb ik een vraagje. Wat is een vertaalfout? Ken jij Grieks, zodat je het daarmee kan vergelijken? Of is de NBG51 voor jou de basis om zulke uitspraken te doen? Ik zou je net zo goed op vertaalfouten kunnen wijzen, of op zijn minst twijfelachtige vertalingen van de NBG. Maar dan vanuit de Griekse grondtekst.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
PIETER649
|
Berichten: 3295
|
Geplaatst: zaterdag 9 januari 2010, 23:36
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Alle bijdragen verder ondersteunend heb ik een vraagje. Wat is een vertaalfout? Ken jij Grieks, zodat je het daarmee kan vergelijken? Of is de NBG51 voor jou de basis om zulke uitspraken te doen? Ik zou je net zo goed op vertaalfouten kunnen wijzen, of op zijn minst twijfelachtige vertalingen van de NBG. Maar dan vanuit de Griekse grondtekst. |
hoe vind je het verschil tussen de meeste vertalingen en het boek voor wat betreft Leviathan in het boek Job?
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
LAURENS814
|
Berichten: 83
|
Geplaatst: woensdag 20 januari 2010, 20:46
|
|
|
Welke Bijbel ik lees? De goede Bijbel!
Laatst aangepast door
|
LAURENS814
|
op woensdag 20 januari 2010, 20:47
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
PAULUS505
|
Berichten: 118
|
Geplaatst: dinsdag 26 januari 2010, 22:24
|
|
|
Beste CM leden,
er zijn 3 Bijbel vertalingen die ik graag lees:
Als eerste de Willibrord Bijbel Vertaling uit 1975, aangepast voor de Liturgie viering. Als tweede de Willibrord vertaling 1978 Voor alle Evangelie lezingen gebruik ik een een hernieuwde veratling van delen van de Evangelies uitgegeven in 2005. Vertaald door een offiele Rk raad.
Deze 3 zijn prima te lezen en komen dicht bij de grondtekst, naar men zegt. Ik ken echter geen Grieks, dus kan ik niet precies zeggen welke Bijbel vertaling het beste is.
Kennen jullie de Willibrord vertaling uit 1975/1978? Heeft iemand van jullie deze ooit wel eens ten dele gelezen?
Groeten van Paulus
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
GEERHARD407
|
Berichten: 5
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
ALFAROMEO918
|
Berichten: 134
|
Geplaatst: zondag 14 februari 2010, 23:02
|
|
|
Zolang God niet Dood word verklaard,is elke vertaling mij best. Maar de Statenvertaling is ernstig,dat mag ik graag lezen. En de oude Psalmberijming,kan je zo heerlijk in meegalmen.
Welzalig zijn de oprechten van gemoed,daar kan geen ene vertaling tegen aan vind ik. En het Hijgend Hert der Jacht omkomen,heeft ook een duistere geest vertaald,in een hinde of zoiets.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
DOORTJUH069
|
Berichten: 2
|
Geplaatst: maandag 15 februari 2010, 09:28
|
|
|
De Afrikaanse vertaling. Zeer goed leesbaar en net weer even wat verfrissend (en soms grappig)
Daarnaast NBG, Staten en NBV en soms engels. Een paar vertalingen naast elkaar zijn altijd goed denk ik! Ik merk soms dat als je de woorden kent de tekst niet zo meer tot je spreekt, wat er werkelijk staat.
Goed te vergelijken (en te kijken wat de grondtekst zegt (Strongs) zie: www.e-sword.net
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CROSSROAD317
|
Berichten: 2463
|
Geplaatst: maandag 15 februari 2010, 13:29
|
|
|
ALFAROMEO918 schreef: | Zolang God niet Dood word verklaard,is elke vertaling mij best. Maar de Statenvertaling is ernstig,dat mag ik graag lezen. En de oude Psalmberijming,kan je zo heerlijk in meegalmen.
Welzalig zijn de oprechten van gemoed,daar kan geen ene vertaling tegen aan vind ik. En het Hijgend Hert der Jacht omkomen,heeft ook een duistere geest vertaald,in een hinde of zoiets. |
Hoe kom je daar nou weer bij, een duistere geest????? Ik vraag me werkelijk af of je zelf wel weet wat je schrijft Dat jij het niet met de vertaling eens bent, wil nog niet zeggen dat de persoon die heeft vertaald een duistere geest heeft. En volgens mij is "Het hijgend hert, der jacht ontkomen", alleen maar een berijming op een psalm, dus geen eens een bestaande bijbeltekst.
NBV) 2 Zoals een hinde smacht naar stromend water, zo smacht mijn ziel naar u, o God.
SV-1637) 2 Gelijck een hert schreeuwt nae de water-stroomen; alsoo schreeuwt mijne ziele tot u, ô Godt.
SV-1977) 2 Gelijk een hert schreeuwt naar de waterstromen, alzo schreeuwt mijn ziel tot U, o God!
De eerste berijming op psalm 42, is al uit 1578 Op de Nationale Synode van Dordrecht in 1578 werd de psalmberijming van Datheen officieel ingevoerd onder voorzitterschap van Datheen zelf en ze bleven twee eeuwen in gebruik.
Als een hert gejaagd, o Heere dat verse water begeert, alzo dorst mijn ziel ook zere naar U, mijn God hooggeëerd.
In 1773 de tweede, nu bekende "oude" berijming op psalm 42.
‘t Hijgend hert der jacht ontkomen, schreeuwt niet sterker naar ‘t genot van de frisse waterstromen, dan mijn ziel verlangt naar God.
In 1968 kwam de "nieuwe" berijming op psalm 42
Evenals de moede hinde naar het klare water smacht, schreeuwt mijn ziel om God te vinden, die ik ademloos verwacht.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
JILL658
|
Berichten: 410
|
Geplaatst: maandag 15 februari 2010, 15:38
|
|
|
ALFAROMEO918 schreef: | Zolang God niet Dood word verklaard,is elke vertaling mij best. Maar de Statenvertaling is ernstig,dat mag ik graag lezen. En de oude Psalmberijming,kan je zo heerlijk in meegalmen.
Welzalig zijn de oprechten van gemoed,daar kan geen ene vertaling tegen aan vind ik. En het Hijgend Hert der Jacht omkomen,heeft ook een duistere geest vertaald,in een hinde of zoiets. |
Als ik dit leest ...een duistere geest...........sorrij hoor bedoel je jezelf misschien Dat kan ik toch ook niet zeggen. Ik ben nooit zo cru. Je mag je mening geven, maar ga niet iemand zwart {en dan vind ik dat nog zacht uitgedrukt} maken.
Ook is van dit een opwekkingslied gemaakt:
Als een hert dat verlangt naar water zo verlangt mijn ziel naar U
Shaloom Jill
Laatst aangepast door
|
JILL658
|
op maandag 15 februari 2010, 15:47
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARISKA601
|
Berichten: 4718
|
Geplaatst: maandag 15 februari 2010, 15:42
|
|
|
ALFAROMEO918 schreef: | Zolang God niet Dood word verklaard,is elke vertaling mij best. Maar de Statenvertaling is ernstig,dat mag ik graag lezen. En de oude Psalmberijming,kan je zo heerlijk in meegalmen.
Welzalig zijn de oprechten van gemoed,daar kan geen ene vertaling tegen aan vind ik. En het Hijgend Hert der Jacht omkomen,heeft ook een duistere geest vertaald,in een hinde of zoiets. |
Een hert of hinde, wat maakt het uit. Een hinde is een vrouwelijk hert.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
KAT125
|
Berichten: 179
|
Geplaatst: woensdag 24 februari 2010, 02:23
|
|
|
ik lees de goed bijbel, niet met nieuw tekst enz.
als we een aantal mensen hier hun gang laten gaan dan hebben we volgend jaar een bijbel zo dun als 2 a4 kantjes, en er staan ook smiles in.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
JILL658
|
Berichten: 410
|
Geplaatst: woensdag 24 februari 2010, 10:28
|
|
|
KAT125 schreef: | ik lees de goed bijbel, niet met nieuw tekst enz.
als we een aantal mensen hier hun gang laten gaan dan hebben we volgend jaar een bijbel zo dun als 2 a4 kantjes, en er staan ook smiles in. |
Misschien een smiles-bijbel voor mensen die een bemoediging nodig hebben
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
KAT125
|
Berichten: 179
|
Geplaatst: woensdag 24 februari 2010, 11:59
|
|
|
JILL658 schreef: | Misschien een smiles-bijbel voor mensen die een bemoediging nodig hebben |
die bestaat niet en zal mijns inzien ook nooit bestaan of het is een anti christelijke.
|
|
Naar boven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|