Auteur |
Bericht |
|
JOL252
|
Berichten: 4097
|
Geplaatst: maandag 22 oktober 2012, 15:21
|
|
|
Grüsz Gott
Ik wandelde en sprak met de Heer. Wij wandelen naast elkaar, de Vader en het kind dat het nog niet begrijpt.
Het waagde nauw de vraag. Nog met de ochtenddauw zijn wij op pad gegaan: Hij nam mij bij de hand.
De bloemen groeten Hem -Yes Lord- de schuchtere beek houdt haast zijn kabbelen in. De bergen worden licht.
Wij wandelen naast elkaar, de Vader en het kind. Ik zie Hem niet, maar Hij is mij zó dicht nabij als geen op aarde ooit was.
Ida Gerhardt (Verzamelde Gedichten I)
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
WILLEMIJN232
|
Berichten: 5407
|
Geplaatst: maandag 22 oktober 2012, 15:37
|
|
|
JOL252 schreef: | Grüsz Gott
Ik wandelde en sprak met de Heer. Wij wandelen naast elkaar, de Vader en het kind dat het nog niet begrijpt.
Het waagde nauw de vraag. Nog met de ochtenddauw zijn wij op pad gegaan: Hij nam mij bij de hand.
De bloemen groeten Hem -Yes Lord- de schuchtere beek houdt haast zijn kabbelen in. De bergen worden licht.
Wij wandelen naast elkaar, de Vader en het kind. Ik zie Hem niet, maar Hij is mij zó dicht nabij als geen op aarde ooit was.
Ida Gerhardt (Verzamelde Gedichten I) |
Wat kan zij toch mooie gedichten schrijven he? Soms ook wat bitter.... Een van de mooiste van haar vind ik nog die van: zeven maal om de aarde gaan......Maar deze is ook heel mooi... Bedankt Jol!
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
JOL252
|
Berichten: 4097
|
Geplaatst: maandag 22 oktober 2012, 15:58
|
|
|
WILLEMIJN232 schreef: | Wat kan zij toch mooie gedichten schrijven he? Soms ook wat bitter.... Een van de mooiste van haar vind ik nog die van: zeven maal om de aarde gaan......Maar deze is ook heel mooi... Bedankt Jol! |
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
FRANKT627
|
Berichten: 7231
|
Geplaatst: maandag 22 oktober 2012, 16:01
|
|
|
Als je de gedichten van Ida goed leest zie je hoe de band met haar moeder was. Ida had ook Grieks gestudeerd en ook dat is goed te merken in haar gedichten.
Samen met Marie van der Zeijde heeft Ida de Psalmen vertaalt van het Grieks naar het Nederlands en deze staan in de Wilibrord vertaling van 1981. Elke dag zingen de Nederlandstalige Benedictijnen, Trappisten en Cisterciënzers deze vertaling tijdens hun gebedsdiensten.
Laatst aangepast door
|
FRANKT627
|
op maandag 22 oktober 2012, 18:08
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
ROELANDE345
|
Berichten: 2533
|
Geplaatst: maandag 22 oktober 2012, 16:17
|
|
|
FRANKT627 schreef: | Als je de gedichten van Ida goed leest zie je hoe de band met haar moeder was. Ida had ook Grieks gestudeerd en ook dat is goed te merken in haar gedichten.
Samen met Marie van der Zeijden heeft Ida de Psalmen vertaalt van het Grieks naar het Nederlands en deze staan in de Wilibrord vertaling van 1981. Elke dag zingen de Nederlandstalige Benedictijnen, Trappisten en Cisterciënzers deze vertaling tijdens hun gebedsdiensten. |
He Frank welkom terug!!!!
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
ERIKA129
|
Berichten: 6369
|
Geplaatst: maandag 22 oktober 2012, 16:49
|
|
|
JOL252 schreef: | Grüsz Gott
Ik wandelde en sprak met de Heer. Wij wandelen naast elkaar, de Vader en het kind dat het nog niet begrijpt.
Het waagde nauw de vraag. Nog met de ochtenddauw zijn wij op pad gegaan: Hij nam mij bij de hand.
De bloemen groeten Hem -Yes Lord- de schuchtere beek houdt haast zijn kabbelen in. De bergen worden licht.
Wij wandelen naast elkaar, de Vader en het kind. Ik zie Hem niet, maar Hij is mij zó dicht nabij als geen op aarde ooit was.
Ida Gerhardt (Verzamelde Gedichten I) |
Mooi Jol!!
|
|
Naar boven |
|
|