Auteur |
Bericht |
|
MARISKA601
|
Berichten: 4718
|
Geplaatst: zondag 13 december 2009, 22:30
|
|
|
hier zet ik een bijbeltekst neer met verschillende vertalingen
romeinen 12:3
SV 1637:
Want door de genade die my gegeven is, segge ick eenen yegelicken die onder u is, dat hy niet wijs en zy boven het gene men behoort wijs te zijn: maer dat hy wijs zy tot maticheyt, gelijck als Godt eenen yegelicken de mate des geloofs gedeelt heeft.
NBV: Met een beroep op de genade die mij geschonken is, zeg ik u allen dat u zichzelf niet hoger moet aanslaan dan u kunt verantwoorden, maar verstandig over uzelf moet denken. Denk overeenkomstig het geloof, dat is de maatstaf die God u heeft gegeven.
SV(jongbloed editie): Want door de genade, die mij gegeven is, zeg ik een iegelijk, die onder u is, dat hij niet wijs zij boven hetgeen men behoort wijs te zijn; maar dat hij wijs zij tot matigheid, gelijk als God een iegelijk de mate des geloofs gedeeld heeft.
NBG: Want krachtens de genade, die mij geschonken is, zeg ik een ieder onder u: koestert geen gedachten, hoger dan u voegen, maar gedachten tot bedachtzaamheid, naar de mate van het geloof, dat God elkeen in het bijzonder heeft toebedeeld.
WV: Uit kracht van de genade die God mij gegeven heeft zeg ik tegen ieder van u: Acht uzelf niet hoger dan u kunt verantwoorden, denk over uzelf met bedachtzaamheid, ieder naar de maat van het geloof dat God aan hem heeft toebedeeld.
GNB: Met een beroep op het voorrecht dat God me gegeven heeft, zeg ik tegen ieder van u: overschat uzelf niet, maar laat u in uw denken leiden door bescheidenheid. Norm is het geloof naar de maat waarin God dit aan ieder gegeven heeft.
Is eer een verschil met al deze vertalingen?
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: zondag 13 december 2009, 22:38
|
|
|
Versie van Het Boek:
Quote: | 3Als Gods boodschapper zeg ik tegen ieder van u: Beoordeel uzelf eerlijk en denk niet te hoog van uzelf; bepaal uw eigen waarde naar de mate van het geloof dat u van God ontvangen hebt. |
Nu komt het verschil wel naar boven.
Laatst aangepast door
|
CHATULIEM619
|
op zondag 13 december 2009, 22:41
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CROSSROAD317
|
Berichten: 2463
|
Geplaatst: zondag 13 december 2009, 22:40
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Versie van Het Boek:
Nu komt het verschil wel naar boven. |
Zeker als je vers 1 met 3 gaat vergelijken ......
Toch maar aangepast dus ??
Laatst aangepast door
|
CROSSROAD317
|
op maandag 14 december 2009, 12:46
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: zondag 13 december 2009, 22:46
|
|
|
Het Boek gaat wel erg gemakkelijk om met het begrip genade.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARISKA601
|
Berichten: 4718
|
Geplaatst: zondag 13 december 2009, 22:50
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Het Boek gaat wel erg gemakkelijk om met het begrip genade. |
Als ik het vergelijk met elkaar, komt alles op hetzelfde neer. Aleen Het Boek heeft een makkelijker taalgebruik.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 10:13
|
|
|
Als je vertaalt, moet je wel alles vertalen en kun je niet op je eigen houtje beslissen wat je toevoegt en weglaat. Dan doe je geen eer aan de oorspronkelijke versie. En ik vind dat ze in dit geval toch een essentieel onderdeel onderbelichten. Voor persoonlijk geloof kan het bemoedigend zijn, maar houd wel in de gaten hoe ze met de grondtekst omgaan. Naar eigen goeddunken voegen ze toe en laten ze weg. Als je dus echt wilt weten wat er in de grondtekst staat is Het Boek dus geen goede raadgever.
Laatst aangepast door
|
CHATULIEM619
|
op maandag 14 december 2009, 12:51
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 13:03
|
|
|
Als ik dus vanuit dit gedeelte een bijbelstudie zou geven en ik zou Het Boek als maatstaf nemen, zou ik benadrukken, dat Paulus een boodschapper van God is. En dan heb ik het ergens over wat helemaal niet in de bijbel staat. Ik zie de misverstanden al duidelijk ontstaan hiermee.
Een tweede argument is, dat die teksten hun eigen leven gaan leiden. Het staat in het Boek, dus je mag dit ook zo lezen. En dan worden de echte vertalingen aan de kant geschoven, een ronduit gevaarlijke ontwikkeling.
Laatst aangepast door
|
CHATULIEM619
|
op maandag 14 december 2009, 13:08
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARISKA601
|
Berichten: 4718
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 16:10
|
|
|
Volgens mij was Paulus wel een boodschapper van God. God riep Paulus tot zich om zich te bekeren om de volkeren te vertellen over alles wie en wat God is.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
LEPELTJE037
|
Berichten: 322
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARISKA601
|
Berichten: 4718
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 16:40
|
|
|
ik heb het vluchtig doorgenomen.. zelfs de nbv wijkt af van de statenvertaling ook de nbg doet het hier en daar.
en wat is dan de juiste vertaling?
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 17:49
|
|
|
Elke aap kan zijn theorieën erop nahouden. Met hetzelfde vooroordeel heeft men in 1951 te maken. Als een vertaling voor ander woordgebruik kiest, is dat per definitie niet verkeerd. Maar we zijn van nature wantrouwend ten opzichte van alles wat nieuw en anders is. Maar de betrouwbaarheid van het NBV is bijzonder hoog, tenzij je gelooft dat iedereen die eraan werkt door de duivel geïnspireerd is. De link die je hier geeft laat zien dat die schrijver gelooft in een complot van de RK kerk om de bijbel te ondergraven. Niet echt sterk als hij zich beroept op de Textus Receptus, een verouderde versie van de bijbel. (16 e eeuw) geloof ik.
Laatst aangepast door
|
CHATULIEM619
|
op maandag 14 december 2009, 17:57
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
JOLAN931
|
Berichten: 1181
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 17:59
|
|
|
Quote: | ik heb het vluchtig doorgenomen.. zelfs de nbv wijkt af van de statenvertaling ook de nbg doet het hier en daar.
en wat is dan de juiste vertaling? |
ik denk dat de oudste vertaling de zuiverste is maris, ongeacht of deze niet te lezen is of wel... hier is namelijk het minst aan gesleuteld, en hervertaald door de mens. (even er vanuit gaande dat deeerste bijbel is geinspireerd door de Heilige Geest)
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
LEPELTJE037
|
Berichten: 322
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 18:06
|
|
|
JOLAN931 schreef: | ik denk dat de oudste vertaling de zuiverste is maris, ongeacht of deze niet te lezen is of wel... hier is namelijk het minst aan gesleuteld, en hervertaald door de mens. (even er vanuit gaande dat deeerste bijbel is geinspireerd door de Heilige Geest) |
Mee eens.
En bovendien als de Geest van God met je is, kun je zo'n oude vertaling best volgen.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 18:56
|
|
|
JOLAN931 schreef: | ik denk dat de oudste vertaling de zuiverste is maris, ongeacht of deze niet te lezen is of wel... hier is namelijk het minst aan gesleuteld, en hervertaald door de mens. (even er vanuit gaande dat deeerste bijbel is geinspireerd door de Heilige Geest) |
Hervertaald? Denk je dat de NBG uit de Statenvertaling vertaald is of zo? De vertalingen worden rechtstreeks vanuit de grondtekst vertaald. De huidige vertalingen zijn dan ook betrouwbaarder, omdat we weten dat ze gebaseerd zijn op meer transcripten en meer onderzoek. Er is wat dat betreft veel vooruitgang geboekt. Ook met de vondst van de Dode Zee rollen. We staan nu veel dichter bij de oorspronkelijke tekst dan een paar eeuwen geleden.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
LEPELTJE037
|
Berichten: 322
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 19:50
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Hervertaald? Denk je dat de NBG uit de Statenvertaling vertaald is of zo? De vertalingen worden rechtstreeks vanuit de grondtekst vertaald. De huidige vertalingen zijn dan ook betrouwbaarder, omdat we weten dat ze gebaseerd zijn op meer transcripten en meer onderzoek. Er is wat dat betreft veel vooruitgang geboekt. Ook met de vondst van de Dode Zee rollen. We staan nu veel dichter bij de oorspronkelijke tekst dan een paar eeuwen geleden. |
Welke vertaling ook het beste zou zijn... als je alleen al de verschillende vertalingen naast elkaar legt, dan zie je dat er behoorlijk mee is geknoeid. Wat er bij de ene te veel staat staat bij de andere weer te weinig. De meeste vertalingen zijn door katholieken gebeurd... en dingen aan de schrift toegevoegd en/of afgehaald, zodat het in hun straatje paste (zie link). Ze hebben er naar mijn idee een zooi van gemaakt.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
HENK710
|
Berichten: 2109
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 20:14
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Versie van Het Boek:
Nu komt het verschil wel naar boven. |
Hoezo? Gods boodschapper mogen zijn is toch genade die Paulus ten deel gevallen is?
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
HENK710
|
Berichten: 2109
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 20:21
|
|
|
Het mooie van een diversiteit aan vertalingen is juist dat je allerlei mogelijkheden naast elkaar kunt leggen en zo wel eens meer kunt leren uit een tekst dan zo op het eerste oog. Het aardige, zo heb ik onlangs van een Jood mogen leren, is dat de meeste Joodse begrippen wel zo'n 70 mogelijke betekenissen hebben. Dus misschien is het handiger om andere invullingen niet meteen af te katten, maar er mogelijk lering uit te trekken.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
JOLAN931
|
Berichten: 1181
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 20:23
|
|
|
Quote: | CHATULIEM619 schreef: Versie van Het Boek:
Nu komt het verschil wel naar boven.
Hoezo? Gods boodschapper mogen zijn is toch genade die Paulus ten deel gevallen is? |
nee henk, een boodschapper van God te mogen zijn was maar één van de vele genaden die Paulus ten deel vielen. In die zin is de vertaling van het boek dus onvolledig. Andere genaden waren o.a zijn liefde tot God, zijn ijver om anderen te bekeren, zijn standvastigheid in het geloof...die worden dus allemaal niet genoemd door het zo te vertalen
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARISKA601
|
Berichten: 4718
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 20:25
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Hervertaald? Denk je dat de NBG uit de Statenvertaling vertaald is of zo? De vertalingen worden rechtstreeks vanuit de grondtekst vertaald. De huidige vertalingen zijn dan ook betrouwbaarder, omdat we weten dat ze gebaseerd zijn op meer transcripten en meer onderzoek. Er is wat dat betreft veel vooruitgang geboekt. Ook met de vondst van de Dode Zee rollen. We staan nu veel dichter bij de oorspronkelijke tekst dan een paar eeuwen geleden. |
Waarom laat de NBV veel dingen weg wat wel in andere veralingen staat? Ik zelf hecht meer waarde aan de statenvertaling en de NBG. mijns inziens zij ze nu aan de bijbel aan het sleutelen om dingen goed te praten.
Staat er niet ergens in openbaringen dat we niet mogen toevoegen en weglaten wat er geschreven is?
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
JOLAN931
|
Berichten: 1181
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 20:30
|
|
|
Quote: | Staat er niet ergens in openbaringen dat we niet mogen toevoegen en weglaten wat er geschreven is? |
18 Want ik betuig aan een iegelijkdie de woorden der profetie dezes boeks hoort:Indien iemand tot deze dingen toedoet; God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn
19 En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit het geen in dit boek geschreven is
openbaringen 22 statenvertaling
Heftig... ben benieuwd hoe andere vertalingen dit omschreven hebben
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
HENK710
|
Berichten: 2109
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 20:41
|
|
|
JOLAN931 schreef: | nee henk, een boodschapper van God te mogen zijn was maar één van de vele genaden die Paulus ten deel vielen. In die zin is de vertaling van het boek dus onvolledig. Andere genaden waren o.a zijn liefde tot God, zijn ijver om anderen te bekeren, zijn standvastigheid in het geloof...die worden dus allemaal niet genoemd door het zo te vertalen |
Het is inderdaad 1 invulling, maar eigenlijk is elke vertaling wel een invulling, zoals ook duidelijk is geworden uit de opmerking van de Joodse man die ik pas geleden las.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
SMILEY462
|
Berichten: 44
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 20:41
|
|
|
dr is ook een Groningse vertaling... ja de beste volgens de kenners:
PSAALM 23
De HEER is mien hedder, k heb naargens gain verlet om.
Hai let mie ja deelliggen in mooi gaail gruinlaand. Hai brengt mie aal zuitjes noar wotter in rust.
Hai geft mie nije kracht, en laaidt mie langs n vaaileg pad tot eer van zien noam.
Al mos ik in t duustern bie t pad, ik zol nait baang wezen: ie binnen ja bie mie, joen stòk en joen staf, dij geven mie moud.
Ie nuigen mie aan toavel veur t oog van de vijand, ie zaalven mie mit eulie, mien beker lopt over.
Gelok en joen laifde binnen om mie tou zo laank as ik leef, zo laank as ik leef, mag ik wonen in t hoes van de HEER.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
HENK710
|
Berichten: 2109
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 20:43
|
|
|
JOLAN931 schreef: | 18 Want ik betuig aan een iegelijkdie de woorden der profetie dezes boeks hoort:Indien iemand tot deze dingen toedoet; God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn
19 En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit het geen in dit boek geschreven is
openbaringen 22 statenvertaling
Heftig... ben benieuwd hoe andere vertalingen dit omschreven hebben |
Deze tekst wordt geregeld losgelaten op de hele Bijbel. Echter, er wordt duidelijk gesproken over het boek van de profetie die Johannes ontvangt.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
HENK710
|
Berichten: 2109
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 20:43
|
|
|
JOLAN931 schreef: | 18 Want ik betuig aan een iegelijkdie de woorden der profetie dezes boeks hoort:Indien iemand tot deze dingen toedoet; God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn
19 En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit het geen in dit boek geschreven is
openbaringen 22 statenvertaling
Heftig... ben benieuwd hoe andere vertalingen dit omschreven hebben |
Deze tekst wordt geregeld losgelaten op de hele Bijbel. Echter, er wordt duidelijk gesproken over het boek van de profetie die Johannes ontvangt.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
LEPELTJE037
|
Berichten: 322
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 20:57
|
|
|
SMILEY462 schreef: | dr is ook een Groningse vertaling... ja de beste volgens de kenners:
PSAALM 23
De HEER is mien hedder, k heb naargens gain verlet om.
Hai let mie ja deelliggen in mooi gaail gruinlaand. Hai brengt mie aal zuitjes noar wotter in rust.
Hai geft mie nije kracht, en laaidt mie langs n vaaileg pad tot eer van zien noam.
Al mos ik in t duustern bie t pad, ik zol nait baang wezen: ie binnen ja bie mie, joen stòk en joen staf, dij geven mie moud.
Ie nuigen mie aan toavel veur t oog van de vijand, ie zaalven mie mit eulie, mien beker lopt over.
Gelok en joen laifde binnen om mie tou zo laank as ik leef, zo laank as ik leef, mag ik wonen in t hoes van de HEER. |
Als oud-noordeling (half Fries/Gronings) is dit wel cool om het zo te lezen! Super!
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 21:09
|
|
|
HENK710 schreef: | Hoezo? Gods boodschapper mogen zijn is toch genade die Paulus ten deel gevallen is? |
Het onderwerp: Gods Boodschapper kan over heel andere dingen gaan. Dan kun je het hebben over zijn levensgeschiedenis, zijn teleurstellingen. Van een vertaling kun je toch in eerste instantie verwachten dat ze zorgvuldiger met de brontekst omgaan?
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARISKA601
|
Berichten: 4718
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 21:35
|
|
|
JOLAN931 schreef: | 18 Want ik betuig aan een iegelijkdie de woorden der profetie dezes boeks hoort:Indien iemand tot deze dingen toedoet; God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn
19 En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit het geen in dit boek geschreven is
openbaringen 22 statenvertaling
Heftig... ben benieuwd hoe andere vertalingen dit omschreven hebben |
zal het effe opzoeken en plaatsen.
lees maar zelf en vergelijk:
http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Openbaring+22&id42=1&id18=1&id37=1&id16=1&id35=1&id17=1&mv1=1&id43=1&id36=1&pos=0&l=nl&set=10&idp0=43&idp1=19&idp2=17&idp3=37
Laatst aangepast door
|
MARISKA601
|
op maandag 14 december 2009, 21:37
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 21:42
|
|
|
MARISKA601 schreef: | Waarom laat de NBV veel dingen weg wat wel in andere veralingen staat? Ik zelf hecht meer waarde aan de statenvertaling en de NBG. mijns inziens zij ze nu aan de bijbel aan het sleutelen om dingen goed te praten.
Staat er niet ergens in openbaringen dat we niet mogen toevoegen en weglaten wat er geschreven is? |
Ten eerste betwijfel ik dat. Ten tweede heeft het te maken met de vraag of die tekst in de oorspronkelijke grondtekst er wel stond. Want net zoals de mensen van het Boek, hadden mensen er vroeger ook last van om teksten toe te voegen die er oorspronkelijk niet in stonden. Er is een hele wetenschap op gebaseerd die probeert uit te zoeken wat er in de grondtekst gestaan heeft. Het voert nu veel te ver om dat hier allemaal uit te leggen welke criteria eraan ten grondslag liggen. Het belangrijkste criterium is, hoe oud is het oudste manuscript. Vaak zie je dat in nieuwere manuscripten dingen zijn toegevoegd. Maar de boodschap van de NBV is nog steeds hetzelfde en op geen enkele manier wordt daar afbreuk aan gedaan.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARISKA601
|
Berichten: 4718
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 21:48
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Ten eerste betwijfel ik dat. Ten tweede heeft het te maken met de vraag of die tekst in de oorspronkelijke grondtekst er wel stond. Want net zoals de mensen van het Boek, hadden mensen er vroeger ook last van om teksten toe te voegen die er oorspronkelijk niet in stonden. Er is een hele wetenschap op gebaseerd die probeert uit te zoeken wat er in de grondtekst gestaan heeft. Het voert nu veel te ver om dat hier allemaal uit te leggen welke criteria eraan ten grondslag liggen. Het belangrijkste criterium is, hoe oud is het oudste manuscript. Vaak zie je dat in nieuwere manuscripten dingen zijn toegevoegd. Maar de boodschap van de NBV is nog steeds hetzelfde en op geen enkele manier wordt daar afbreuk aan gedaan. |
het lijkt wel of je je gelijk wilt halen. was je er bij dat ze aan vertalen waren? ik vind dat je voorzichtig moet zijn over uitspraken welke de juiste vertaling is.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 21:52
|
|
|
HENK710 schreef: | Het mooie van een diversiteit aan vertalingen is juist dat je allerlei mogelijkheden naast elkaar kunt leggen en zo wel eens meer kunt leren uit een tekst dan zo op het eerste oog. Het aardige, zo heb ik onlangs van een Jood mogen leren, is dat de meeste Joodse begrippen wel zo'n 70 mogelijke betekenissen hebben. Dus misschien is het handiger om andere invullingen niet meteen af te katten, maar er mogelijk lering uit te trekken. |
Vertalingen naast elkaar leggen is best wel mooi, maar dan moeten het ook vertalingen zijn, geen parafrases. Als "krachtens de genade" vertaalt met äls Gods boodschapper" kun je toch niet echt van een vertaling spreken. Het kan beide waar zijn, maar het gaat om de zorgvuldigheid van de vertaling.
|
|
Naar boven |
|
|