Auteur |
Bericht |
|
HENK710
|
Berichten: 2109
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 21:56
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Vertalingen naast elkaar leggen is best wel mooi, maar dan moeten het ook vertalingen zijn, geen parafrases. Als "krachtens de genade" vertaalt met äls Gods boodschapper" kun je toch niet echt van een vertaling spreken. Het kan beide waar zijn, maar het gaat om de zorgvuldigheid van de vertaling. |
Wel goed aanhalen he "krachtens de genade die mij ten deel gevallen is" wordt "als Gods boodschapper" Maar waarom zo moeilijk blijven doen als elke vertaling toch altijd interpretatie is? Zeker als Hebreeuws al 70 betekenissen per begrip kent.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 22:48
|
|
|
HENK710 schreef: | Wel goed aanhalen he "krachtens de genade die mij ten deel gevallen is" wordt "als Gods boodschapper" Maar waarom zo moeilijk blijven doen als elke vertaling toch altijd interpretatie is? Zeker als Hebreeuws al 70 betekenissen per begrip kent. | dat is gewoon niet zo Henk. Je moet altijd streven naar een vertaling die zo dicht mogelijk bij de grondtekst staat. Kan jij je niet voorstellen dat als je zo'n ruime vertaling als basis neemt voor preek of bijbelstudie dat je dan gewoon de plank misslaat?
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 22:55
|
|
|
MARISKA601 schreef: | het lijkt wel of je je gelijk wilt halen. was je er bij dat ze aan vertalen waren? ik vind dat je voorzichtig moet zijn over uitspraken welke de juiste vertaling is. | Toevallig heb ik daarover uitvoerig les gehad op de bijbelschool. Daarnaast heb ik de Griekse bijbel met alle varianten van de manuscripten en ook de Hebreeuwse bijbel. Bovendien heb ik hier boeken liggen over het ontstaan van de Griekse tekst, de zgn. versie van Nestle Alland. Daarnaast heb ik een aantal boeken gelezen over het ontstaan van de NBV. Met het actuele commentaar van de betrokken vertalers. Tenslotte ken ik een van de betrokken personen heel goed. Hij is degene die mij les gegeven heeft in Grieks en Hebreeuws. Dus ik zou kunnen stellen dat ik redelijk op de hoogte ben van dit onderwerp.
Inderdaad, voor sommige mensen gelden argumenten niet. Hoe objectief ze ook gegeven worden, het kan niet overtuigen.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARISKA601
|
Berichten: 4718
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 22:56
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | dat is gewoon niet zo Henk. Je moet altijd streven naar een vertaling die zo dicht mogelijk bij de grondtekst staat. Kan jij je niet voorstellen dat als je zo'n ruime vertaling als basis neemt voor preek of bijbelstudie dat je dan gewoon de plank misslaat? |
chat studeer jij maar de grondteksten en preek daaruit als geen enkele vertaling deugd.
de kinderbijbel is zeker in jouw ogen ook een boek vol leugens?
Het gaat er toch vaak om wat de boodschap is en niet hoe die word gebracht?
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
PIETER649
|
Berichten: 3295
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 22:58
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Toevallig heb ik daarover uitvoerig les gehad op de bijbelschool. Daarnaast heb ik de Griekse bijbel met alle varianten van de manuscripten en ook de Hebreeuwse bijbel. Bovendien heb ik hier boeken liggen over het ontstaan van de Griekse tekst, de zgn. versie van Nestle Alland. Daarnaast heb ik een aantal boeken gelezen over het ontstaan van de NBV. Met het actuele commentaar van de betrokken vertalers. Tenslotte ken ik een van de betrokken personen heel goed. Hij is degene die mij les gegeven heeft in Grieks en Hebreeuws. Dus ik zou kunnen stellen dat ik redelijk op de hoogte ben van dit onderwerp.
Inderdaad, voor sommige mensen gelden argumenten niet. Hoe objectief ze ook gegeven worden, het kan niet overtuigen. |
ja hoor es chat, als jij les krijgt van 1 van die samenstellers... verwacht ik niet dat die zegt dat het geen goeie vertaling is. meer iets van: wij van wc-eend, adviseren : ... wc-eend!!
daarmee wil ik geen waardeoordeel geven over de vertaling, maar wel van jouw bron in deze.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
JOLAN931
|
Berichten: 1181
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 23:01
|
|
|
Quote: | ja hoor es chat, als jij les krijgt van 1 van die samenstellers... verwacht ik niet dat die zegt dat het geen goeie vertaling is. meer iets van: wij van wc-eend, adviseren : ... wc-eend!!
daarmee wil ik geen waardeoordeel geven over de vertaling, maar wel van jouw bron in deze. |
ik kon even geen woorden vinden om dit duidelijk te maken. bedankt pieter, helemaal mee eens
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: maandag 14 december 2009, 23:36
|
|
|
PIETER649 schreef: | ja hoor es chat, als jij les krijgt van 1 van die samenstellers... verwacht ik niet dat die zegt dat het geen goeie vertaling is. meer iets van: wij van wc-eend, adviseren : ... wc-eend!!
daarmee wil ik geen waardeoordeel geven over de vertaling, maar wel van jouw bron in deze. |
Het verschil is, dat er 20 jaar tussen zat tussen het lesgeven en het uitkomen van de NBV. Ik gebruik de NBV vanaf het moment dat het uitgekomen is. Dat betekent dat ik het gebruik om uit te preken, bijbelstudies te geven en uiteraard ook voor mijn persoonlijke stille tijd. En ik merk dat de bijbel veel duidelijker is voor de mensen, dat de taal veel meer hoort bij deze tijd en dat mensen geestelijk groeien.
En al die vooroordelen over de NBV zijn in mijn ogen onterecht. Ze zijn wel voor te stellen, hetzelfde probleem is ook in 1951 geweest. Nu we de NBV gebruiken merken we pas hoe nodig het was voor de mensen om weer gewone taal te horen. Pas dan merk je wat voor invloed dat kan hebben op mensen. Ik heb in het verleden ook contact gehad met Wycliffe, een zendingsorganisatie die ernaar streeft om de bijbel te vertalen in andere talen, en iedere keer hoor je het verhaal dat als de bijbel vertaald is, dat de mensen opeens begrepen wie God was en ze geestelijk gingen groeien.
De Bijbel moet het dichtst bij je staan. Als er oude woorden in staan, die je niets zeggen, gaat er een heleboel langs je heen. Daarom is het belangrijk dat je een Bijbel hebt, waar je de woorden van begrijpt. Veel mensen zeggen dat Het Boek dat is, maar als je Het Boek vergelijkt met de NBV, zul je merken dat de NBV in alle opzichten veel beter is. Het staat dichter bij de grondtekst en vertelt ons daarmee meer over de bijbel.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARISKA601
|
Berichten: 4718
|
Geplaatst: dinsdag 15 december 2009, 00:48
|
|
|
Chatuliem het lijkt erop dat je gelijk wilt hebben, ook de andere vertalingen zijn gebasseerd op de grondtekst. Maar omdat je gewoon gelijk wilt hebben lees je de rest niet. Ach en al die studieboeken zijn door mensen geschreven.
Ik weet zelfs dat er tijdens de vertalingen gediscussieerd is of het Heere, Here, of HEERE of HERE is.
Maar het is idd gemakkelijker om de bijbel te vertalen naar het hedendaagse taal, en ja.. dan krijg je afwijkingen in de teksten. Omdat bepaalde woorden niet meer gebruikt worden.
Mijn overtuig je niet dat de NBV de beste vertaling is. Ik gebruik zelf de NBG die is onstaan na de statenvertaling. Ik erken dat daar ook "gerommeld" is. En er is ook zat gerommeld in al die voorgaande eeuwen met de bijbel. Omdat sommige dingen de vertalers niet zinden.
Laatst aangepast door
|
MARISKA601
|
op dinsdag 15 december 2009, 01:07
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: dinsdag 15 december 2009, 08:01
|
|
|
Het gaat me er niet om dat de NBV de beste vertaling is. Of dat zo is, weet ik niet. Maar het gaat me meer om de vooroordelen ertegen. Je zegt zelf: er zal wel mee gerommeld zijn. Ook anderen hebben opmerkingen geplaatst in die richting. En dat vind ik pertinent onjuist. Het doet veel mensen tekort die met een liefde en een zorgvuldigheid aan deze vertaling gewerkt hebben.
Waarom vertrouwt men Het Boek meer dan de NBV?? Terwijl je duidelijk kunt aantonen dat het qua vertaling veel verder af staat van de grondtekst? Ik ben er eerlijk gezegd van geschrokken welke vrijheid men zich veroorlooft in die vertaling. Het is dus idd een parafrase, een omschrijving van de gedachte die daar beschreven staat. Het antwoord hierop is, dat men gelooft dat Het Boek door gelovige christenen geschreven is en de NBV niet. Dan krijg je verhalen in de wereld, dat de NBV het geloof wil ontkrachten. Vooral omdat veel vertrouwde woorden vervangen zijn door nieuwe, hedendaagse termen.
Maar als je de ontstaansgeschiedenis lees van de vertaling, zie je dat het nooit gaat om wat de persoon er zelf van vindt, maar meer hoe je zo precies mogelijk kunt weergeven wat de schrijver bedoeld heeft. En daar zie ik een hele grote vooruitgang. De grondtekst blijft zoveel mogelijk intact, en er wordt een poging gedaan een vertaalslag te maken naar het huidige Nederlands. Maar er worden nooit doelbewust teksten weggelaten omdat het de vertalers niet uitkomt.
De NBV is niet de beste vertaling, maar het is wel een vertaling die hoort bij deze tijd. De beste vertaling bestaat niet, maar dat is omdat het altijd een werk van mensen is. Het is wel een zorgvuldige vertaling en verdient meer respect dan het door sommige mensen gegeven is.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARISKA601
|
Berichten: 4718
|
Geplaatst: dinsdag 15 december 2009, 09:30
|
|
|
Waarom vertrouwt men Het Boek meer dan de NBV??
Ik heb het niemand horen zeggen. Ze gebruiken Het Boek omdat dat begrijpbaar is.
Het gaat me er niet om dat de NBV de beste vertaling is. Of dat zo is, weet ik niet. Maar het gaat me meer om de vooroordelen ertegen.
Jij hebt vooroordelen tegen de andere vertalingen.
Laatst aangepast door
|
MARISKA601
|
op dinsdag 15 december 2009, 09:34
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARISKA601
|
Berichten: 4718
|
Geplaatst: dinsdag 15 december 2009, 09:38
|
|
|
Het is dus idd een parafrase, een omschrijving van de gedachte die daar beschreven staat. Het antwoord hierop is, dat men gelooft dat Het Boek door gelovige christenen geschreven is en de NBV niet.
Dat zijn jouw woorden . Niemand heeft beweerd dat de NBV door niet gelovigen is geschreven.
Laatst aangepast door
|
MARISKA601
|
op dinsdag 15 december 2009, 09:40
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CROSSROAD317
|
Berichten: 2463
|
Geplaatst: dinsdag 15 december 2009, 15:53
|
|
|
Ik denk dat we onderscheid moeten gaan maken in de manier waarop we de bijbel gebruiken. 1) Gebruiken we de bijbel alleen om te lezen of, 2) gebruiken we de bijbel ook voor bijbelstudie.
1) Lezen: In elke bijbel kunnen we de weg tot de Vader vinden. Persoonlijk denk ik dat dat de belangrijkste boodschap is die we kunnen vinden in de bijbel. Het volgende voorbeeld komt uit 7 vertalingen.
Joh 14,6 NBV - Jezus zei: ‘Ik ben de weg, de waarheid en het leven. Niemand kan bij de Vader komen dan door mij. SV-J - Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij. NBG51 - Jezus zeide tot hem: Ik ben de weg en de waarheid en het leven; niemand komt tot de Vader dan door Mij. WV95 - Jezus antwoordde: ‘Ik ben de weg, en de waarheid en het leven. Alleen door Mij heeft men toegang tot de Vader. GNB96 - ‘Ik ben de weg, de waarheid en het leven,’ antwoordde Jezus. ‘Iemand kan alleen naar de Vader gaan via mij. SV1637 - Iesus seyde tot hem, Ick ben de wegh, ende de waerheyt, ende het leven. Niemandt en komt tot den Vader dan door my. SV1977 - Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot de Vader, dan door Mij.
Daarnaast kun je uit de bijbel heel veel teksten halen die je persoonlijk kunnen bemoedigen, daar heb je geen uitgebreidde studie voor nodig, hoef je alleen maar voor te kunnen lezen.
2) Bijbelstudie: Als je dieper in wilt gaan op de inhoud van de bijbel, zul je de tekst moeten bestuderen. Het is dan van belang dat je kennis hebt van de grondtekst en het contextuele gedeelte (achtergrond, verband leggen tussen). Op dat moment is het naar m.i. wel van belang welke bijbelvertaling je gebruikt. Een vertaling die zo dicht mogelijk bij de grondtekst komt is dan aan te bevelen. Maar persoonlijke voorkeur voor een vertaling is misschien wel net zo belangrijk, neem een bijbel die voor jou geschikt is. Maar misschien wel het allerbelangrijkste dat het je intentie mag zijn om God groot te maken door je bijbelstudie.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARY052
|
Berichten: 655
|
Geplaatst: dinsdag 15 december 2009, 16:46
|
|
|
CROSSROAD317 schreef: | Ik denk dat we onderscheid moeten gaan maken in de manier waarop we de bijbel gebruiken. 1) Gebruiken we de bijbel alleen om te lezen of, 2) gebruiken we de bijbel ook voor bijbelstudie.
1) Lezen: In elke bijbel kunnen we de weg tot de Vader vinden. Persoonlijk denk ik dat dat de belangrijkste boodschap is die we kunnen vinden in de bijbel. Het volgende voorbeeld komt uit 7 vertalingen.
Joh 14,6 NBV - Jezus zei: ‘Ik ben de weg, de waarheid en het leven. Niemand kan bij de Vader komen dan door mij. SV-J - Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij. NBG51 - Jezus zeide tot hem: Ik ben de weg en de waarheid en het leven; niemand komt tot de Vader dan door Mij. WV95 - Jezus antwoordde: ‘Ik ben de weg, en de waarheid en het leven. Alleen door Mij heeft men toegang tot de Vader. GNB96 - ‘Ik ben de weg, de waarheid en het leven,’ antwoordde Jezus. ‘Iemand kan alleen naar de Vader gaan via mij. SV1637 - Iesus seyde tot hem, Ick ben de wegh, ende de waerheyt, ende het leven. Niemandt en komt tot den Vader dan door my. SV1977 - Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot de Vader, dan door Mij.
Daarnaast kun je uit de bijbel heel veel teksten halen die je persoonlijk kunnen bemoedigen, daar heb je geen uitgebreidde studie voor nodig, hoef je alleen maar voor te kunnen lezen.
2) Bijbelstudie: Als je dieper in wilt gaan op de inhoud van de bijbel, zul je de tekst moeten bestuderen. Het is dan van belang dat je kennis hebt van de grondtekst en het contextuele gedeelte (achtergrond, verband leggen tussen). Op dat moment is het naar m.i. wel van belang welke bijbelvertaling je gebruikt. Een vertaling die zo dicht mogelijk bij de grondtekst komt is dan aan te bevelen. Maar persoonlijke voorkeur voor een vertaling is misschien wel net zo belangrijk, neem een bijbel die voor jou geschikt is. Maar misschien wel het allerbelangrijkste dat het je intentie mag zijn om God groot te maken door je bijbelstudie. |
Mooi Cross
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
PAULUS505
|
Berichten: 118
|
Geplaatst: dinsdag 15 december 2009, 18:02
|
|
|
Ik ben zelf absoluut totaal geen voorstander van de NBV. Zelf lees ik de Willibrord Vertaling welke vertaald en voltooid is in 1978. Wij hebben als katholieke ook een nog veel oudere vertaling uit ongeveer 1945 1946. Deze vertaling is genaamd: de Petrus Canisius vertaling. Deze vertaling is moeilijk om te begrijpen.
De Willibrord vertaling is voor het eerst in zijn geheel vertaald en voltooid in 1975. De vertaling welke wij in de RK Liturgie gebruiken is grotendeels afkomstig van de Willibrord vertaling uit 1975. Er is een deel van het N.T. opnieuw vertaald voor de Rk Liturgie. Deze vertaling vind ik prachtig! Werkelijk waar! De eerbied is hierin behouden en bepaalde Bijbelteksten uit het N.T. zijn mijns inziens veel beter vertaald. Deze Bijbel vertaling wordt nog helemaal niet zoveel gebruikt in de RK liturgie. Dit komt omdat de vertaling alleen gebruikt wordt bij vieringen waarin Maria herdacht wordt. Men is in de RK Kerk in Nederland bezig om alle Evangelies opnieuw te vertalen. Dit wordt gedaan door vertalers die het liefste anoniem willen blijven. Ik zal bij een volgend bericht een Bijbeltekst plaatsen uit 1 van de 4 Evangelies.
Groeten van Paulus
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
PAULUS505
|
Berichten: 118
|
Geplaatst: dinsdag 15 december 2009, 18:12
|
|
|
Matteus 5, 1-12a (Bron: lezingenboek voor de RK liturgie, vertaling: anoniem)
In die tijd toen Jezus de menigten zag, ging Hij de berg op, en nadat Hij zich had neergezet, kwamen zijn leerlingen bij Hem. Hij opende zijn mond en onderrichtte hen: 'Zalig de armen van geest, want van hen is het koninkrijk der hemelen. Zalig de treurenden, want zij zullen getroost worden. Zalig de zachtmoedigen, want zij zullen het land beërven. Zalig die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid, want zij zullen verzadigd worden. Zalig de barmhartigen, want zij zullen barmhartigheid ondervinden. Zalig de zuiveren van hart, want zij zullen God zien. Zalig de vredestichters, want zij zullen kinderen van God genoemd worden. Zalig die vervolgd worden omwille van de gerechtigheid, want van hen is het koninkrijk der hemelen. Zalig zijt gij, wanneer men u beschimpt, vervolgt en van allerlei kwaad beschuldigt omwille van Mij: Verheugt u en juicht, omdat uw loon in de hemel groot is
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: dinsdag 15 december 2009, 20:22
|
|
|
CROSSROAD317 schreef: | Ik denk dat we onderscheid moeten gaan maken in de manier waarop we de bijbel gebruiken. 1) Gebruiken we de bijbel alleen om te lezen of, 2) gebruiken we de bijbel ook voor bijbelstudie.
1) Lezen: In elke bijbel kunnen we de weg tot de Vader vinden. Persoonlijk denk ik dat dat de belangrijkste boodschap is die we kunnen vinden in de bijbel. Het volgende voorbeeld komt uit 7 vertalingen.
Joh 14,6 NBV - Jezus zei: ‘Ik ben de weg, de waarheid en het leven. Niemand kan bij de Vader komen dan door mij. SV-J - Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij. NBG51 - Jezus zeide tot hem: Ik ben de weg en de waarheid en het leven; niemand komt tot de Vader dan door Mij. WV95 - Jezus antwoordde: ‘Ik ben de weg, en de waarheid en het leven. Alleen door Mij heeft men toegang tot de Vader. GNB96 - ‘Ik ben de weg, de waarheid en het leven,’ antwoordde Jezus. ‘Iemand kan alleen naar de Vader gaan via mij. SV1637 - Iesus seyde tot hem, Ick ben de wegh, ende de waerheyt, ende het leven. Niemandt en komt tot den Vader dan door my. SV1977 - Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot de Vader, dan door Mij.
Daarnaast kun je uit de bijbel heel veel teksten halen die je persoonlijk kunnen bemoedigen, daar heb je geen uitgebreidde studie voor nodig, hoef je alleen maar voor te kunnen lezen.
2) Bijbelstudie: Als je dieper in wilt gaan op de inhoud van de bijbel, zul je de tekst moeten bestuderen. Het is dan van belang dat je kennis hebt van de grondtekst en het contextuele gedeelte (achtergrond, verband leggen tussen). Op dat moment is het naar m.i. wel van belang welke bijbelvertaling je gebruikt. Een vertaling die zo dicht mogelijk bij de grondtekst komt is dan aan te bevelen. Maar persoonlijke voorkeur voor een vertaling is misschien wel net zo belangrijk, neem een bijbel die voor jou geschikt is. Maar misschien wel het allerbelangrijkste dat het je intentie mag zijn om God groot te maken door je bijbelstudie. |
Je raakt de spijker op de kop. Voor bijbelstudie heb je een vertaling nodig, en geen parafrase, anders ga je ook nog verkeerde dingen leren.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
HENK710
|
Berichten: 2109
|
Geplaatst: woensdag 16 december 2009, 12:13
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | dat is gewoon niet zo Henk. Je moet altijd streven naar een vertaling die zo dicht mogelijk bij de grondtekst staat. Kan jij je niet voorstellen dat als je zo'n ruime vertaling als basis neemt voor preek of bijbelstudie dat je dan gewoon de plank misslaat? |
Ik mag toch hopen dat je voor preek/bijbelstudie nu juist niet blind gaat op 1 vertaling!
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
HENK710
|
Berichten: 2109
|
Geplaatst: woensdag 16 december 2009, 12:16
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Waarom vertrouwt men Het Boek meer dan de NBV?? |
Ben benieuwd naar de bron van deze informatie
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
HENK710
|
Berichten: 2109
|
Geplaatst: woensdag 16 december 2009, 12:21
|
|
|
CROSSROAD317 schreef: | Maar misschien wel het allerbelangrijkste dat het je intentie mag zijn om God groot te maken door je bijbelstudie. |
CHATULIEM619 schreef: | Je raakt de spijker op de kop. Voor bijbelstudie heb je een vertaling nodig, en geen parafrase, anders ga je ook nog verkeerde dingen leren. |
Chat, volgens mij sla jij niet op dezelfde spijker als Cross. Want Cross geeft juist aan (zie citaat) dat we niet teveel moeten bezig zijn met welke vertaling/parafrase, maar dat het gaat om de intentie die je hebt bij lezing/studie, namelijk Gods eer!
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: donderdag 17 december 2009, 08:07
|
|
|
PAULUS505 schreef: | Ik ben zelf absoluut totaal geen voorstander van de NBV.
|
Vertel dan eens van je ervaringen met de NBV.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: donderdag 17 december 2009, 08:19
|
|
|
HENK710 schreef: | Ik mag toch hopen dat je voor preek/bijbelstudie nu juist niet blind gaat op 1 vertaling! |
Ik gebruik 1 vertaling en ik bekijk de grondtekst en vaak is dat voldoende. Verder ben ik van mening dat tijdens een zondagochtenddienst de nadruk niet moet liggen op diepgaande beschouwende studies, maar op verkondiging. Daar zijn m.i. de bijbelstudies voor. De zondag is in mijn ogen een viering, met nadruk lofprijzing en aanbidding waarbij de prediking een andere rol speelt dan tijdens bijbelstudies. Bij deze studies ligt de nadruk meer op de tekst.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
HENK710
|
Berichten: 2109
|
Geplaatst: donderdag 17 december 2009, 09:10
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Ik gebruik 1 vertaling en ik bekijk de grondtekst en vaak is dat voldoende. Verder ben ik van mening dat tijdens een zondagochtenddienst de nadruk niet moet liggen op diepgaande beschouwende studies, maar op verkondiging. Daar zijn m.i. de bijbelstudies voor. De zondag is in mijn ogen een viering, met nadruk lofprijzing en aanbidding waarbij de prediking een andere rol speelt dan tijdens bijbelstudies. Bij deze studies ligt de nadruk meer op de tekst. |
Bij verkondiging en bij studie gaat het toch om hetzelfde? Het gaat in beide gevallen om (het leren begrijpen/verstaan van) God! Daarbij mag in beide gevallen vergelijk helpen in het verstaan!
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
IESJE369
|
Berichten: 164
|
Geplaatst: zaterdag 19 december 2009, 16:06
|
|
|
HENK710 schreef: | Het mooie van een diversiteit aan vertalingen is juist dat je allerlei mogelijkheden naast elkaar kunt leggen en zo wel eens meer kunt leren uit een tekst dan zo op het eerste oog. Het aardige, zo heb ik onlangs van een Jood mogen leren, is dat de meeste Joodse begrippen wel zo'n 70 mogelijke betekenissen hebben. Dus misschien is het handiger om andere invullingen niet meteen af te katten, maar er mogelijk lering uit te trekken. |
Inderdaad Henk, door eens een andere vertaling te lezen valt je oog soms op een bepaald aspect, waar je eerder overheen las. Zelfs een verhaal uit 'de kinderbijbel kan ineens een aspect laten zien, waarvan je eerst niet bewust was dat dát ook in de tekst zat.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARISKA601
|
Berichten: 4718
|
Geplaatst: maandag 26 april 2010, 14:53
|
|
|
De Nieuwe Bijbelvertaling ook in eredienst De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is aangewezen als een van de officiële vertalingen om te gebruiken in de eredienst op zondag, naast de Statenvertaling en de NBG-vertaling van 1951. Dat heeft de generale synode van de Protestantse Kerk in Nederland (PKN) besloten.
Het besluit om de NBV aan te wijzen als officiële vertaling in de kerkdiensten ging niet zonder kritiek gepaard. Sommige synodeleden vinden dat er te veel uitleg in de vertaling staat waardoor er te weinig ruimte over is voor een eigen interpretatie.
De Nieuwe Bijbelvertaling verscheen in 2004. Van het boek zijn meer dan een miljoen exemplaren verkocht. De NBV is een van de meest gebruikte en meest gelezen bijbelvertalingen in Nederland.
Ook vrijdag vergadert de generale synode over het beleid van de kerk. Dan bespreekt de synode onder meer de samenwerking tussen Kerk in Actie en de interkerkelijke ontwikkelingsorganisatie ICCO. Ook het rapport ’Hand aan de ploeg', waarin onder meer de positie van de hbo-theoloog aan bod komt, wordt besproken.
De synodevergadering is live te volgen via kerknieuws.nl
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
IMRE695
|
Berichten: 1550
|
Geplaatst: maandag 26 april 2010, 18:27
|
|
|
Zucht.... ik vertaal 'm zelf nog wel eens een keertje....
Waarom heeft niemand het hier over de Naardense bijbel?
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CROSSROAD317
|
Berichten: 2463
|
Geplaatst: maandag 26 april 2010, 18:35
|
|
|
IMRE695 schreef: | Zucht.... ik vertaal 'm zelf nog wel eens een keertje....
Waarom heeft niemand het hier over de Naardense bijbel? |
Die is wel heel erg mooi en goed vertaald
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
WILLEMIJN232
|
Berichten: 5407
|
Geplaatst: maandag 26 april 2010, 19:12
|
|
|
CROSSROAD317 schreef: | Die is wel heel erg mooi en goed vertaald |
Ik ben het nu eens helemaal met je eens! Is een prachtige vertaling........
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
WILLIE400
|
Berichten: 146
|
Geplaatst: maandag 26 april 2010, 20:06
|
|
|
tja heb daarom nbg en kjv en nieuwe vertaling en wil ze eigenlijk allemaal wel hebben altijd fijn om uit te studeren
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
HENK710
|
Berichten: 2109
|
Geplaatst: maandag 26 april 2010, 20:17
|
|
|
WILLIE400 schreef: | tja heb daarom nbg en kjv en nieuwe vertaling en wil ze eigenlijk allemaal wel hebben altijd fijn om uit te studeren |
Een mogelijkheid voor een complete verzameling van allerlei vertalingen op je PC: Online Bijbel
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
WILLIE400
|
Berichten: 146
|
Geplaatst: maandag 26 april 2010, 21:45
|
|
|
Een mogelijkheid voor een complete verzameling van allerlei vertalingen op je PC: Online Bijbel
thnx altijd makkelijk idd
|
|
Naar boven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|