Auteur |
Bericht |
|
HERMANDV978
|
Berichten: 24
|
Geplaatst: vrijdag 31 december 2010, 14:48
|
|
|
MAR907 schreef: | Nu even on topic!!!
De uiteindelijke NBV is voor mij de betekenis van "Nieuwe Bijbel Vervalsing" van RKK. Want zij zijn diegene die de bijbel telkens vernieuwen. Let op de eerste bladzijden wie het vertaald.
Er kan een heel topic aan gespandeerd worden wat er mis is met de vertalingen. Er zijn diverse teksten verwijderd en veranderd waaruit blijkt dat de grootheid van de Ware en de Aller Hoogste God weg gesaneerd is.
De waarheid vind men niet in de "massa" maar bij de afgezonderden van de massa. Die zijn er niet van, maar leven er wel in.
Het is voor de tegenstander van God de juiste strategie om de basis van de Ware God te verdraaien en dat is de nieuwste bijbel waar men in geloofd. Dan heeft hij (lucifer) de meesten "christelijke" mensen te pakken. De wereld heeft hij al. Dat is toch logisch als je wil dat de "Ware Schepper" niet de Schepper van Hemel en aarde is maar hijzelf (lucifer, de zonnegod van zondag)?
Hier een link beoordeel het zelf.
http://www.wat-is-waarheid.info/bijbel-vervalsing.htm
http://video.google.com/videoplay?docid=4329906407145130004&hl=nl# |
Wat is waar .... ik kan het niet beoordelen maar als je steld dat de RKK de bijbel vervalst waarom dan nog de bijbel lezen en vast houden aan ons geloof de grondtext die en de bijbel zoals wij hem kennen en dagelijks gebruiken komt direct uit de RKK ..... en zou dus ook vervalst kunnen zijn wat doen we hier mee niets "we geloven."
welke vertaling ik ook pak ik zie steeds dezelfde boodschap... een ander taal gebruik, wat andere woorden, vertalen is en blijft mensen werk er kunnen dus ook fouten optreden
de verschillende vertalingen van de bijbel hebben allemaal goeie en foute dingen maar de boodschap is de zelfde.... welke je ook leest maakt niet uit.
Laatst aangepast door
|
HERMANDV978
|
op vrijdag 31 december 2010, 15:33
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: dinsdag 15 februari 2011, 10:55
|
|
|
MAR907 schreef: | Nu even on topic!!!
De uiteindelijke NBV is voor mij de betekenis van "Nieuwe Bijbel Vervalsing" van RKK. Want zij zijn diegene die de bijbel telkens vernieuwen. Let op de eerste bladzijden wie het vertaald.
Er kan een heel topic aan gespandeerd worden wat er mis is met de vertalingen. Er zijn diverse teksten verwijderd en veranderd waaruit blijkt dat de grootheid van de Ware en de Aller Hoogste God weg gesaneerd is.
De waarheid vind men niet in de "massa" maar bij de afgezonderden van de massa. Die zijn er niet van, maar leven er wel in.
Het is voor de tegenstander van God de juiste strategie om de basis van de Ware God te verdraaien en dat is de nieuwste bijbel waar men in geloofd. Dan heeft hij (lucifer) de meesten "christelijke" mensen te pakken. De wereld heeft hij al. Dat is toch logisch als je wil dat de "Ware Schepper" niet de Schepper van Hemel en aarde is maar hijzelf (lucifer, de zonnegod van zondag)?
Hier een link beoordeel het zelf.
http://www.wat-is-waarheid.info/bijbel-vervalsing.htm
http://video.google.com/videoplay?docid=4329906407145130004&hl=nl# |
Het is genant dat mensen denken dat de NBV een vervalsing is gedaan door de RKK. Het is bovendien niet juist. De katholieken hebben wel meegewerkt, maar is één van de stromingen geweest. Bovendien denk ik dat als je zo'n bewering doet, je ook verder moet kijken dan je neus lang is. De reden dat de Bijbelvertaling een andere woordkeuze heeft, heeft met een aantal aspecten te maken: Ten eerste, hoort deze tekst wel in de oorspronkelijke versie thuis? Is deze tekst daadwerkelijk geschreven door de schrijver aan wie we het boek toedichten? In de beginfase schreef men de tekst letterlijk over, en dan kunnen er fouten ontstaan door het overschrijven. Vaak blijkt, dat men ook veel toegevoegd heeft...Het onderzoek naar de oorspronkelijke tekst is een veelomvattend onderzoek, dat met integriteit gepleegd wordt. In de zeventiende eeuw dacht men dat ze bij de oorspronkelijke tekst beland waren en men noemde die versie de Textus Receptus, letterlijk betekent dit de ontvangen tekst, maar dit bleek niet het geval te zijn. Het onderzoek is na die tijd gewoon verder gegaan, bv. toen men de Dode Zeerollen ontdekt had. In de Griekse bijbel, kun je precies lezen welke versie ze hebben gekozen en waarom. Bij twijfelachtige teksten geeft men keurig weer in welke manuscripten de ene versie staat en in welke manuscripten de andere versie staat. Volledig transparant, geen poging de zaak te verdoezelen of naar hun hand te zetten.
Wat betreft de stelling dat ze dingen hebben weggelaten, dat klopt. Niet omdat ze de grootsheid van God willen verdoezelen, maar omdat de geloofwaardigheid van de versie niet hoog is. Het is waarschijnlijk toegevoegd, terwijl het niet in de oorspronkelijke grondtekst stond.
Een tweede argument dat de NBV hanteert, is dat de vertaling tot goed Nederlands moet leiden. Het nadeel van de HSV en de NBG51 is dat woorden in de bijbel een andere betekenis hebben, dan in het dagelijks leven. Er ontstaat een zgn. bijbeltaal, een taal die alleen maar door christenen begrepen kan worden. Het woord vlees is daar een duidelijk voorbeeld van. De NBV heeft ervoor gekozen woorden te gebruiken, die in het NL hetzelfde betekenen als in de Bijbel. Daarom is het woord vlees iedere keer anders vertaald en m.i. beter. De Bijbel moet duidelijk zijn voor de mensen die hem lezen.
Verwarring op dit gebied kan gemakkelijk ontstaan. In de beginperiode van het christendom stonden christenen bekend als kannibalen...puur vanwege de misvatting over het gebruik van taal.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CROSSROAD317
|
Berichten: 2463
|
Geplaatst: dinsdag 15 februari 2011, 14:26
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Het is genant dat mensen denken dat de NBV een vervalsing is gedaan door de RKK. Het is bovendien niet juist. De katholieken hebben wel meegewerkt, maar is één van de stromingen geweest. Bovendien denk ik dat als je zo'n bewering doet, je ook verder moet kijken dan je neus lang is. De reden dat de Bijbelvertaling een andere woordkeuze heeft, heeft met een aantal aspecten te maken: Ten eerste, hoort deze tekst wel in de oorspronkelijke versie thuis? Is deze tekst daadwerkelijk geschreven door de schrijver aan wie we het boek toedichten? In de beginfase schreef men de tekst letterlijk over, en dan kunnen er fouten ontstaan door het overschrijven. Vaak blijkt, dat men ook veel toegevoegd heeft...Het onderzoek naar de oorspronkelijke tekst is een veelomvattend onderzoek, dat met integriteit gepleegd wordt. In de zeventiende eeuw dacht men dat ze bij de oorspronkelijke tekst beland waren en men noemde die versie de Textus Receptus, letterlijk betekent dit de ontvangen tekst, maar dit bleek niet het geval te zijn. Het onderzoek is na die tijd gewoon verder gegaan, bv. toen men de Dode Zeerollen ontdekt had. In de Griekse bijbel, kun je precies lezen welke versie ze hebben gekozen en waarom. Bij twijfelachtige teksten geeft men keurig weer in welke manuscripten de ene versie staat en in welke manuscripten de andere versie staat. Volledig transparant, geen poging de zaak te verdoezelen of naar hun hand te zetten.
Wat betreft de stelling dat ze dingen hebben weggelaten, dat klopt. Niet omdat ze de grootsheid van God willen verdoezelen, maar omdat de geloofwaardigheid van de versie niet hoog is. Het is waarschijnlijk toegevoegd, terwijl het niet in de oorspronkelijke grondtekst stond.
Een tweede argument dat de NBV hanteert, is dat de vertaling tot goed Nederlands moet leiden. Het nadeel van de HSV en de NBG51 is dat woorden in de bijbel een andere betekenis hebben, dan in het dagelijks leven. Er ontstaat een zgn. bijbeltaal, een taal die alleen maar door christenen begrepen kan worden. Het woord vlees is daar een duidelijk voorbeeld van. De NBV heeft ervoor gekozen woorden te gebruiken, die in het NL hetzelfde betekenen als in de Bijbel. Daarom is het woord vlees iedere keer anders vertaald en m.i. beter. De Bijbel moet duidelijk zijn voor de mensen die hem lezen.
Verwarring op dit gebied kan gemakkelijk ontstaan. In de beginperiode van het christendom stonden christenen bekend als kannibalen...puur vanwege de misvatting over het gebruik van taal. |
Je hebt helemaal gelijk Chatuliem, maar het is vechten tegen de bierkaai. Sommige mensen willen, ook al kom je met nog zulke sterke argumenten, altijd hun gelijk halen ....
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
LEONARD480
|
Berichten: 1672
|
Geplaatst: dinsdag 15 februari 2011, 15:47
|
|
|
CROSSROAD317 schreef: | Je hebt helemaal gelijk Chatuliem, maar het is vechten tegen de bierkaai. Sommige mensen willen, ook al kom je met nog zulke sterke argumenten, altijd hun gelijk halen .... |
Elke vertaling blijft een vertaling...en geeft vaak meer verdeelheid in kerken en gemeentes, jammer maar helaas...Het is en blijft dat de Staten vertaling het dichts bij de Grondtekst staat
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: dinsdag 15 februari 2011, 16:51
|
|
|
LEONARD480 schreef: | Elke vertaling blijft een vertaling...en geeft vaak meer verdeelheid in kerken en gemeentes, jammer maar helaas...Het is en blijft dat de Staten vertaling het dichts bij de Grondtekst staat | Nee dus, de Statenvertaling maakt grove fouten....Het belangrijkste kritiekpunt is, dat het een concordante vertaling is. Dat betekent, dat ieder woord slechts één betekenis heeft. En dan kom je op een hele kromme vertaling uit.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARIJAN072
|
Berichten: 2215
|
Geplaatst: dinsdag 15 februari 2011, 17:30
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Een tweede argument dat de NBV hanteert, is dat de vertaling tot goed Nederlands moet leiden. Het nadeel van de HSV en de NBG51 is dat woorden in de bijbel een andere betekenis hebben, dan in het dagelijks leven. Er ontstaat een zgn. bijbeltaal, een taal die alleen maar door christenen begrepen kan worden. Het woord vlees is daar een duidelijk voorbeeld van. De NBV heeft ervoor gekozen woorden te gebruiken, die in het NL hetzelfde betekenen als in de Bijbel. Daarom is het woord vlees iedere keer anders vertaald en m.i. beter. De Bijbel moet duidelijk zijn voor de mensen die hem lezen.
Verwarring op dit gebied kan gemakkelijk ontstaan. In de beginperiode van het christendom stonden christenen bekend als kannibalen...puur vanwege de misvatting over het gebruik van taal. |
'k Kan een heel eind meekomen met je argumenten, 'k ben het met je eens dat je de Bijbel zo dicht mogelijk bij 'gewone' mensen moet brengen. Toch vind ik het soms ook een tekortkoming, dat de NBV alleen maar woorden gebruikt die in het dagelijkse leven gebruikt worden. Neem een woord als zalig, 'k denk nu aan de Zaligsprekingen (Bergrede). Het woord zalig heeft voor mij een veel diepere lading, dan het woord gelukkig. Mensen die alleen de NBV lezen, krijgen dus alleen dat woord te horen. Ook vind ik het jammer/lastig dat verwijswoorden naar bijv. Jezus, met een kleine letter zijn geschreven. Hier schijnt een taalkundige reden achter te zitten, wat dus kennelijk voorrang heeft.
'k Blijf het wel verfrissend vinden, om meerdere vertalingen te gebruiken. Op iedere vertaling is namelijk wel iets aan te merken.
Laatst aangepast door
|
MARIJAN072
|
op dinsdag 15 februari 2011, 17:30
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
BASTIAAN161
|
Berichten: 114
|
Geplaatst: dinsdag 15 februari 2011, 20:22
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Nee dus, de Statenvertaling maakt grove fouten....Het belangrijkste kritiekpunt is, dat het een concordante vertaling is. Dat betekent, dat ieder woord slechts één betekenis heeft. | Ik neem aan dat je de term "grove fout" kunt staven met een voorbeeld ??
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: dinsdag 15 februari 2011, 20:28
|
|
|
BASTIAAN161 schreef: | Ik neem aan dat je de term "grove fout" kunt staven met een voorbeeld ?? | Ik heb het woord sarx al genoemd....vlees heeft vijf verschillende betekenissen en wordt toch consequent en verwarrend alleen maar als vlees vertaald.
hypomeno=lijdzaam, volhardend. Consequent vertaald met lijdzaam...
In deze voorbeelden zie je dat ze geen rekening houden met betekenisnuances, en dan slaan ze van tijd tot tijd mis.
Er zit een heel duidelijk verschil of je de strijd volhardend aangaat of lijdzaam...De enige vraagt een actieve houding en de ander vraagt gelatenheid....
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
WILLEMIJN232
|
Berichten: 5407
|
Geplaatst: dinsdag 15 februari 2011, 20:37
|
|
|
LEONARD480 schreef: | Elke vertaling blijft een vertaling...en geeft vaak meer verdeelheid in kerken en gemeentes, jammer maar helaas...Het is en blijft dat de Staten vertaling het dichts bij de Grondtekst staat |
Ik hoorde eens iemand van de Ger Gemeente zeggen dat mensen tegenwoordig overal verstand van willen hebben, van email tot de mooiste apple maar niet de moeite nemen om zich te verdiepen in de Statenvertaling maar voor een makkelijke versie kiezen....Daarom las die kerk ook nog steeds uit de Staten vertaling...... En het is wel zo dat die tekst het dichtst bij de grondtekst staat net zo als trouwens de Naardense Bijbel.....
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
BASTIAAN161
|
Berichten: 114
|
Geplaatst: dinsdag 15 februari 2011, 20:49
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Ik heb het woord sarx al genoemd....vlees heeft vijf verschillende betekenissen en wordt toch consequent en verwarrend alleen maar als vlees vertaald.
hypomeno=lijdzaam, volhardend. Consequent vertaald met lijdzaam...
In deze voorbeelden zie je dat ze geen rekening houden met betekenisnuances, en dan slaan ze van tijd tot tijd mis.
Er zit een heel duidelijk verschil of je de strijd volhardend aangaat of lijdzaam...De enige vraagt een actieve houding en de ander vraagt gelatenheid.... | ok. En welke tekst is dan een concreet voorbeeld van zo'n grove fout waar sarx vlees wordt genoemd ? ( als je die al ergens genoemd had dan heb ik die gemist)
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: dinsdag 15 februari 2011, 21:39
|
|
|
BASTIAAN161 schreef: | ok. En welke tekst is dan een concreet voorbeeld van zo'n grove fout waar sarx vlees wordt genoemd ? ( als je die al ergens genoemd had dan heb ik die gemist) | De meest beruchte tekst is wel
Mar 14 schreef: | Waak allen en bid, opdat u niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak. | Sommige mensen gebruiken deze tekst om hun eigen zonde te vergoeilijken. Ze wilden wel beter, maar ze konden niet de verleidingen weerstaan. Hier gaat het echter om de behoefte aan slaap, wat bij een lichaam hoort. De correctere vertaling in dit gedeelte is dus te vinden in de NBV:
NBV schreef: | Blijf wakker en bid dat jullie niet in beproeving komen; de geest is wel gewillig, maar het lichaam is zwak.’ |
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MAR907
|
Berichten: 1391
|
Geplaatst: dinsdag 15 februari 2011, 21:58
|
|
|
HERMANDV978 schreef: | Wat is waar .... ik kan het niet beoordelen maar als je steld dat de RKK de bijbel vervalst waarom dan nog de bijbel lezen en vast houden aan ons geloof de grondtext die en de bijbel zoals wij hem kennen en dagelijks gebruiken komt direct uit de RKK ..... en zou dus ook vervalst kunnen zijn wat doen we hier mee niets "we geloven."
welke vertaling ik ook pak ik zie steeds dezelfde boodschap... een ander taal gebruik, wat andere woorden, vertalen is en blijft mensen werk er kunnen dus ook fouten optreden
de verschillende vertalingen van de bijbel hebben allemaal goeie en foute dingen maar de boodschap is de zelfde.... welke je ook leest maakt niet uit. |
Was het maar zo... Dan was het geloof ook niet zoals het nu is.... Nog koud nog heet ik zal u uit mijn mond spoelen zegt de Here..... Dat is de tijd waarin we leven mede door de vertalingen... Hoe slim is de satan...
Laatst aangepast door
|
MAR907
|
op dinsdag 15 februari 2011, 22:01
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: dinsdag 15 februari 2011, 22:42
|
|
|
LEONARD480 schreef: | Elke vertaling blijft een vertaling...en geeft vaak meer verdeelheid in kerken en gemeentes, jammer maar helaas...Het is en blijft dat de Staten vertaling het dichts bij de Grondtekst staat | Heb je wel eens gehoord van het begrip Semantiek? Ieder woord in onze taal heeft een bepaalde betekeniswaarde. Bij het vertalen ontstaan op dit gebied problemen, want hoewel de woorden letterlijk dezelfde betekenis hebben, betekent dat niet dat ze precies hetzelfde betekenen. Door zo krampachtig vast te houden aan de grondtekst, gaan er een heleboel betekenissen verloren en verarmt de taal. Kortom, de vertaling kan letterlijk zijn, maar de betekenis is verloren gegaan....
Niemand zal hier beweren dat ït's raining cats and dogs vertaald moet worden als het regent katten en honden. Helaas is dit wel gebeurd in de Statenvertaling. We hebben uitdrukkingen gekregen, die pas achteraf hun betekenis hebben gekregen..
denk eens aan de term: Here der Heren....dit is vertaald Hebreeuws(zouden we dit een Hebraisme kunnen noemen}. In het Hebreeuws bestaat de overtreffende trap nl uit twee woorden.. correcter zou zijn allerhoogste Heer.
In Joh. wordt het woord Monogeneis vertaald met Eniggeboren. Hier ontstaan dus theologische vragen. Is Jezus geboren, is Hij dan minder dan de Vader, zijn er dan drie personen en is daar een rangorde tussen?? Het probleem is, dat dit woord weer te letterlijk vertaald is. mono= een geneis=geboren...daar hebben ze dus eniggeboren van gemaakt. (voorbeeld van een barbarisme?} Het woord monogeneis betekent gewoon: Enig, Uniek....
Dit zijn twee voorbeelden waarvan je ziet, dat het argument dat als een vertaling dicht bij de grondtekst staat, niet betekent dat het betere vertalingen zijn.
Laatst aangepast door
|
CHATULIEM619
|
op dinsdag 15 februari 2011, 22:43
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
BASTIAAN161
|
Berichten: 114
|
Geplaatst: dinsdag 15 februari 2011, 23:14
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | De meest beruchte tekst is wel "Mark.14 : Waak allen en bid, opdat u niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak. " Sommige mensen gebruiken deze tekst om hun eigen zonde te vergoeilijken. | Sommige mensen hebben dan de tekst misbruikt. Maar is misbruik van een tekst bewijs dat een tekst fout vertaald is? ( en zou een andere vertaling niet evengoed misbruikt kunnen worden op dezelfde manier?)
In iedere geval moeten we niet kijken naar wat sommige mensen zeggen, maar wat de tekst c.q. vertaling zegt. Dit luidt in de statenvertaling: “het vlees is zwak”.
En de vraag was hier, waarom dit dan een “grove fout” zou zijn? Jij zegt dat het hier echter gaat om de behoefte aan slaap, wat bij een lichaam hoort. Waarom gebruik je het woord echter? Je maakt een tegenstelling tussen een foutieve uitleg en de NBV. Je had nog niet aangetoond waarom de SV fout was. Anders gezegd, waarom neem je aan dat het woord 'vlees' niet soms opgevat kan worden als “lichaam”. Dáár gaat het dan om, en dát leg je niet uit maar gebruik je als een aanname.
Quote: | De correctere vertaling in dit gedeelte is dus te vinden in de NBV | Waarom noem je het een “correctere” vertaling? Impliceer je daarmee dat dus eigenlijk de statenvertaling, hoewel diens vertaling je voorkeur niet geniet, toch ook correct is.? In dat geval neem ik aan dat je eerdere duiding van “grove fout” dan vervalt.
Laatst aangepast door
|
BASTIAAN161
|
op dinsdag 15 februari 2011, 23:18
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 00:15
|
|
|
BASTIAAN161 schreef: | Sommige mensen hebben dan de tekst misbruikt. Maar is misbruik van een tekst bewijs dat een tekst fout vertaald is? ( en zou een andere vertaling niet evengoed misbruikt kunnen worden op dezelfde manier?) | een vertaling moet eenduidig zijn, en in dit geval is dit niet zo, het wordt meestal misbruikt.
BASTIAAN161 schreef: | Waarom gebruik je het woord echter? Je maakt een tegenstelling tussen een foutieve uitleg en de NBV. Je had nog niet aangetoond waarom de SV fout was. | De fout ligt hem in het niet goed duiden van de betekenis...De vertaling van het NBV laat aan duidelijkheid niets te wensen over.
BASTIAAN161 schreef: | Waarom noem je het een “correctere” vertaling? Impliceer je daarmee dat dus eigenlijk de statenvertaling, hoewel diens vertaling je voorkeur niet geniet, toch ook correct is.? | In dit voorbeeld is het correct in de zin dat het letterlijk vertaald is. Maar niet correct genoeg omdat er teveel ruimte is voor misvattingen...en als men niet zuiverder vertaalt, begaat men fouten en dit is één voorbeeld.
En waar is je commentaar op de tweede tekst???
Laatst aangepast door
|
CHATULIEM619
|
op woensdag 16 februari 2011, 00:16
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MADELIEF469
|
Berichten: 86
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 09:10
|
|
|
up
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
LISA610
|
Berichten: 1309
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 21:24
|
|
|
WILLEMIJN232 schreef: | Zag tot mijn verbazing dat ik Het Boek ook in mijn boekenkast heb staan......vast ooit eens gekregen.... Ben nu toch wel nieuwsgierig geworden en ga er toch eens in lezen Chatuliem...... |
Gewoon doen, het leest best prettig weg. Zelf heb ik wel de gewoonte om de verschillende vertalingen regelmatig met elkaar te vergelijken.. En ja.. ik heb er meerdere (staten, NBG, NBV, Groot Nieuws, Het Boek). Heb de herziene statenvertaling nog op mijn verlanglijstje staan... maar ja 't is nog geen moederdag en mijn verjaardag duurt nog ietsje langer
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
DAYSPRING826
|
Berichten: 53
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 21:35
|
|
|
LISA610 schreef: | Gewoon doen, het leest best prettig weg. Zelf heb ik wel de gewoonte om de verschillende vertalingen regelmatig met elkaar te vergelijken.. En ja.. ik heb er meerdere (staten, NBG, NBV, Groot Nieuws, Het Boek). Heb de herziene statenvertaling nog op mijn verlanglijstje staan... maar ja 't is nog geen moederdag en mijn verjaardag duurt nog ietsje langer |
Dan kan ik je tot aan moederdag www.biblija.net aanraden; hier kun je alle mogelijke vertalingen letterlijk naast elkaar lezen :)
Laatst aangepast door
|
DAYSPRING826
|
op woensdag 16 februari 2011, 21:36
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 21:40
|
|
|
WILLEMIJN232 schreef: | Zag tot mijn verbazing dat ik Het Boek ook in mijn boekenkast heb staan......vast ooit eens gekregen.... Ben nu toch wel nieuwsgierig geworden en ga er toch eens in lezen Chatuliem...... | Het Boek is geen kanselbijbel en mag het ook nooit worden. Mijn persoonlijke ervaring met Het Boek is negatief. De taal die gebruikt wordt spreekt mij totaal niet aan, heb er geen feeling mee. Ook die citaten uit de HSV geven mij de kriebels, omdat het totaal geen Nederlands is. En zoals jullie wel gemerkt hebben, hou ik van taal en is het belangrijkste boek, de bijbel, moet geschreven zijn in een taal die het dichtst bij me ligt. En ik hou van de taal van de NBV, en ik heb een hekel aan de taal van Het Boek en de taal van HSV/SV. De bijbel moet begeerte bij je opwekken. Begeerte naar meer van Gods Woord en Gods liefde. En helaas, zowel Het Boek en de SV roepen bij mij een aversie op, en nodigen mij niet uit er verder in te gaan lezen....
Laatst aangepast door
|
CHATULIEM619
|
op woensdag 16 februari 2011, 21:41
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
THOMAS968
|
Berichten: 2706
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 21:40
|
|
|
DAYSPRING826 schreef: | Dan kan ik je tot aan moederdag www.biblija.net aanraden; hier kun je alle mogelijke vertalingen letterlijk naast elkaar lezen :) |
Of de OLB kopen, met Concordantie en heel veel literatuur rond de Bijbel. Zo ongeveer alle vertalingen behalve de mooiste....
Thomas, lêst de Fryske Bibel.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
LISA610
|
Berichten: 1309
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 21:42
|
|
|
DAYSPRING826 schreef: | Dan kan ik je tot aan moederdag www.biblija.net aanraden; hier kun je alle mogelijke vertalingen letterlijk naast elkaar lezen :) |
Weet ik.. maar ik vind het gewoon heerlijk om een boek in handen te hebben.. juist ook de Bijbel in verschillende vertalingen. Zit al zoveel achter mijn laptop op t werk (en de laatste tijd ook hier), dat het wel eens lekker is om niet naar een beeldscherm te hoeven kijken maar gewoon lekker op de bank te zitten met een boek..
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 21:48
|
|
|
MAR907 schreef: | Was het maar zo... Dan was het geloof ook niet zoals het nu is.... Nog koud nog heet ik zal u uit mijn mond spoelen zegt de Here..... Dat is de tijd waarin we leven mede door de vertalingen... Hoe slim is de satan... | Denk je nu echt dat God Zijn eigen Woord niet bewaakt. Als Hij zelf zegt, dat er geen jota of een tittel aan veranderd mag worden, denk je dan dat Hij niet in staat is ervoor te zorgen dat Zijn Woord zuiver blijft? Geef niet teveel macht aan satan, want God is vele malen machtiger.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
DAYSPRING826
|
Berichten: 53
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 21:53
|
|
|
THOMAS968 schreef: | Of de OLB kopen, met Concordantie en heel veel literatuur rond de Bijbel. Zo ongeveer alle vertalingen behalve de mooiste....
Thomas, lêst de Fryske Bibel. |
Die Fryske Bibel vind je dan wel weer op biblija
Vind zelf de King James erg mooi.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARIJAN072
|
Berichten: 2215
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 22:07
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Het Boek is geen kanselbijbel en mag het ook nooit worden. Mijn persoonlijke ervaring met Het Boek is negatief. De taal die gebruikt wordt spreekt mij totaal niet aan, heb er geen feeling mee. Ook die citaten uit de HSV geven mij de kriebels, omdat het totaal geen Nederlands is. En zoals jullie wel gemerkt hebben, hou ik van taal en is het belangrijkste boek, de bijbel, moet geschreven zijn in een taal die het dichtst bij me ligt. En ik hou van de taal van de NBV, en ik heb een hekel aan de taal van Het Boek en de taal van HSV/SV. De bijbel moet begeerte bij je opwekken. Begeerte naar meer van Gods Woord en Gods liefde. En helaas, zowel Het Boek en de SV roepen bij mij een aversie op, en nodigen mij niet uit er verder in te gaan lezen.... |
Nounou, wat klinkt dat ontzettend negatief zeg. Ook de HSV/SV is dé Bijbel hoor! Ik begrijp je aversie niet goed. Hoe kan de Bijbel nu weerstand bij je oproepen? Volgens mij roept een bepaalde vertaling geen begeerte op om te lezen, maar doet de Heilige Geest dat.
Marijan, is blij met de HSV
Laatst aangepast door
|
MARIJAN072
|
op woensdag 16 februari 2011, 22:08
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
LISA610
|
Berichten: 1309
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 22:08
|
|
|
THOMAS968 schreef: | Of de OLB kopen, met Concordantie en heel veel literatuur rond de Bijbel. Zo ongeveer alle vertalingen behalve de mooiste....
Thomas, lêst de Fryske Bibel. |
Concordantie heb ik hier ook gewoon op de keukentafel liggen... Maar thx voor de tip. de Fryske Bibel hebben we hier niet: ik lees zelf liever in het Nederlands enne.. mijn kinderen zijn niet friestalig. (En nee, da's geen foutje in de opvoeding, ik ben net niet chauvinistisch genoeg ha ha ha). Maar goed, juist daarom wel zo handig om te lezen in een taal die ze in ieder geval begrijpen.. Dus niet in t Fries.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
LISA610
|
Berichten: 1309
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 22:17
|
|
|
MARIJAN072 schreef: | Nounou, wat klinkt dat ontzettend negatief zeg. Ook de HSV/SV is dé Bijbel hoor! Ik begrijp je aversie niet goed. Hoe kan de Bijbel nu weerstand bij je oproepen? Volgens mij roept een bepaalde vertaling geen begeerte op om te lezen, maar doet de Heilige Geest dat.
Marijan, is blij met de HSV |
Zullen we het er maar op houden dat iedereen wel een persoonlijke voorkeur heeft. Dit topic ging overigens niet over welke vertaling het beste is maar hoe we de Bijbel lezen. So back on topic!
Ik lees iedere dag dat de kinderen hier zijn een stuk uit de Bijbel na het avondeten. Dat is iets wat bij ons thuis vroeger ook gebeurde en wat ik na mijn scheiding uiteindelijk weer heb opgepakt, juist omdat er mij wel degelijk veel van was bijgebleven. Nadat ik eenmaal de deur uit was, heb ik de Bijbel zelf verschillende malen van kaft tot kaft gelezen. Tegenwoordig pak ik er gewoon een bepaald boek uit wat ik doorneem. Het verschilt per keer welk boek. Daarnaast volg ik een Bijbelstudie, waardoor ik ook weer gericht met een bepaald onderwerp in de Bijbel bezig ben. Kortom.. ik lees de Bijbel op verschillende manieren, ben er op verschillende manieren mee aan de slag..
Wie volgt.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 22:19
|
|
|
MARIJAN072 schreef: | Nounou, wat klinkt dat ontzettend negatief zeg. Ook de HSV/SV is dé Bijbel hoor! Ik begrijp je aversie niet goed. Hoe kan de Bijbel nu weerstand bij je oproepen? Volgens mij roept een bepaalde vertaling geen begeerte op om te lezen, maar doet de Heilige Geest dat.
Marijan, is blij met de HSV | Beiden zijn in mijn ogen onleesbaar en niet door te komen..Dat is een taalkundig argument, geen geestelijk argument. En het is subjectief...
Laatst aangepast door
|
CHATULIEM619
|
op woensdag 16 februari 2011, 22:19
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
LISA610
|
Berichten: 1309
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 22:33
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Beiden zijn in mijn ogen onleesbaar en niet door te komen..Dat is een taalkundig argument, geen geestelijk argument. En het is subjectief... |
Back on topic chat
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARTIN695
|
Berichten: 868
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 22:36
|
|
|
Hallo Dayspring
Hartelijk dan voor
Dan kan ik je tot aan moederdag www.biblija.net aanraden; hier kun je alle mogelijke vertalingen letterlijk naast elkaar lezen :)
Deze kende ik nog niet en heb hem bij de fafo gezet en kan zo rustig lezen. Sjalom. Martin
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
MARIJAN072
|
Berichten: 2215
|
Geplaatst: woensdag 16 februari 2011, 23:30
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Beiden zijn in mijn ogen onleesbaar en niet door te komen..Dat is een taalkundig argument, geen geestelijk argument. En het is subjectief... |
Ieder zijn mening dus.
|
|
Naar boven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|