Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: donderdag 26 mei 2011, 17:42
|
|
|
HENKWAL969 schreef: | Met dit laatste kan ik het niet eens zijn. In mijn kennissenkring verkeren een aantal mensen, die talen gestudeerd hebben. Waaronder ook de oude talen. (Een doctor, een doctorandus en vertalers van Wycliff). De betekenis van de teksten en vertalingen zijn een aanname. Sommige dingen zijn inderdaad goed te vertalen en andere zijn slechts bij benadering te vertalen, of om dat men niet weet, of omdat onze taal er geen woord voor heeft. In de NBG zijn zelfs dingen weggelaten, omdat men er geen raad mee wist. Het woord 'sela', of op andere plaatsen de letters aan het begin of einde van een vers. | De kennis over de talen van de Bijbel is heel goed hoor. En de Bijbel geeft wel eens moeilijkheden met de vertaling, maar dan heb je het meer over specifieke woorden die geen duidelijke tegenhanger hebben in het NL.
HENKWAL969 schreef: | Kijk anders maar eens in de achterkamer van degenen die de Schriften in de grondtekst lezen. Een en al discussie. Waarom zijn er anders zoveel verschillen tussen de verschillende vertalingen?? De Staten Vertaling en de King James gelden als de vertalingen die het dichts bij de grondtekst staan. Echter de taal waarin ze geschreven zijn, is dusdanig verouderd nederlands, dat we deze vertaling niet fatsoenlijk meer kunnen lezen, want dan gaan we ook weer dingen aannemen. | Doe ik regelmatig Henk en iedere keer schijnt de theologie een heel belangrijke rol te spelen in de verschillende vertalingen.
HENKWAL969 schreef: | Ik geloof dat we voorzichtig moeten zijn met nemen van stellingen. De Bijbel, het Woord van God kunnen we alleen begrijpen onder leiding van de Heilige Geest. | Dat spreekt voor zich, helaas schijnen mensen hun eigen theorieën in veel gevallen belangrijker te vinden dan het simpele luisteren naar Gods Woord.
HENKWAL969 schreef: | Bovendien gaan de meeste discussies over onderwerpen die niets met onze redding te maken hebben of met Gods beloften. Of de gemeente wel of niet voor de Grote Verdrukking zal worden opgenomen. Wel of geen gat tussen het eeste en tweede vers de Bijbel. Deze dingen hebben niets met het Evangelie te maken en leiden meestal alleen tot ruzies. En deze ruzies zijn geen getuigens naar de ongelovingen toe. | Ook daar heb je een punt, ik heb je hier al een duidelijk voorbeeld van gegeven.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
DAVID923
|
Berichten: 641
|
Geplaatst: donderdag 26 mei 2011, 18:20
|
|
|
Quote: | Doe ik regelmatig Henk en iedere keer schijnt de theologie een heel belangrijke rol te spelen in de verschillende vertalingen.
|
klopt als een bus......
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
HENKWAL969
|
Berichten: 194
|
Geplaatst: vrijdag 27 mei 2011, 01:49
|
|
|
Quote: | Quote: Doe ik regelmatig Henk en iedere keer schijnt de theologie een heel belangrijke rol te spelen in de verschillende vertalingen.
klopt als een bus...... |
Met andere woorden. De vertaling is dus niet objectief, maar onderhavig aan de opvattingen van theologen. Schriftgeleerden??????
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
DAVID923
|
Berichten: 641
|
Geplaatst: vrijdag 27 mei 2011, 17:14
|
|
|
Nee, dat het handig is om de grodntekst te kennen, zodat je kan zien hoe het vertaald is. Gaat vaak om theologische Bijbzaken, geen kernpunten in het evangelie, maar is wel van groot belang als je bijvoorbeeld een preek houdt over een bepaalde tekst.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
HENKWAL969
|
Berichten: 194
|
Geplaatst: vrijdag 27 mei 2011, 17:22
|
|
|
DAVID923 schreef: | Nee, dat het handig is om de grodntekst te kennen, zodat je kan zien hoe het vertaald is. Gaat vaak om theologische Bijbzaken, geen kernpunten in het evangelie, maar is wel van groot belang als je bijvoorbeeld een preek houdt over een bepaalde tekst. |
Helemaal mee eens. Jammer genoeg worden er nogal eens uitspraken gedaan, die inderdaad fundament missen. Ik heb er minder moeite mee, als iemand gefundamenteert een andere mening heeft, dan een uit de lucht gegrepen kreet.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: vrijdag 27 mei 2011, 21:01
|
|
|
HENKWAL969 schreef: | Met andere woorden. De vertaling is dus niet objectief, maar onderhavig aan de opvattingen van theologen. Schriftgeleerden?????? | Natuurlijk is een vertaling subjectief. In NBG51 wordt bijvoorbeeld gesproken over "broeders" terwijl de grondtekst aangeeft dat het eigenlijk "broeders en zusters" moet zijn. Ook Rom. 15 waar gesproken wordt over Junia/Junias heeft de NBG gekozen voor de manlijke vorm omdat het voor hen ondenkbaar was dat een vrouw een bediening kon hebben. Twee kleine voorbeelden, en toch kun je daarmee al concluderen NBG51 een vrouwonvriendelijke vertaling is...
|
|
Naar boven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|