Auteur |
Bericht |
|
YELNIN491
|
Berichten: 1640
|
Geplaatst: woensdag 13 juli 2011, 17:30
|
|
|
TINK100 schreef: | Wijf Engels wife, Duits Weib, in de betekenis van echtgenote. Het oorspronkelijk Germaanse woord wiba betekende eigenlijk de gesluierde. Het woord is verwant aan woorden die omwinden of omhullen betekenen. Van oorsprong werd hier een gehuwde vrouw met aangeduid. Het haar van de bruid werd omhuld met een ... Gevonden op http://www.nissaba.nl/godinnen/lexiconp.shtml
wijf is dus helemaal geen scheldwoord!!! integendeel..... |
Nee als je het zo gebruikt niet, maar in dat spreekwoord is de lading mijns inziens anders.
Yelnin, die veel spijbelde op school maar goede resultaten had
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
BEUN656
|
Berichten: 494
|
Geplaatst: woensdag 13 juli 2011, 17:40
|
|
|
PIETER649 schreef: | mijn ervaring is dat of het wijf nou blijft ja of nee, de bodem van je portemoneetje vlot in zicht komt... en blijft |
LOL!!!
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
TINK100
|
Berichten: 1006
|
Geplaatst: woensdag 13 juli 2011, 17:54
|
|
|
PIETER649 schreef: | bedankt voor je toelichting Tink, je bent n tof wijf!! | thanx pieter, graag gedaan......
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
CHATULIEM619
|
Berichten: 5057
|
Geplaatst: woensdag 13 juli 2011, 17:56
|
|
|
YELNIN491 schreef: | Nee als je het zo gebruikt niet, maar in dat spreekwoord is de lading mijns inziens anders.
Yelnin, die veel spijbelde op school maar goede resultaten had | In het Gronings is het een volledig acceptabele benaming voor een vrouw. Misschien is het feminisme hier nog niet zo doorgedrongen.
Ain boer wol noar zien noaber tou, hai boer hai zien wief dei wol met hem goan.
Laatst aangepast door
|
CHATULIEM619
|
op woensdag 13 juli 2011, 18:47
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
THOMAS968
|
Berichten: 2706
|
Geplaatst: woensdag 13 juli 2011, 18:54
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | In het Gronings is het een volledig acceptabele benaming voor een vrouw. Misschien is het feminisme hier nog niet zo doorgedrongen.
Ain boer wol noar zien noaber tou, hi boer hi zien wief dei wol met hem goan. |
Het Engels en het Fries heeft veel gemeenschappelijk. My wife is mijn echtgenote en in het Fries betekent het dat ook en heeft wiif ook geen negatieve klank. In het Gronings, feitelijk een taal of dialect met een Friese grammatica en een Saksische bovenlaag, ook niet. Onder invloed van het Nederlands aarzelen Friezen nu soms om van wiif te spreken omdat wijf niet echt positief klinkt in het Nederlands. Dit zou een ontwikkeling kunnen inluiden waarbij wiif in onbruik raakt als woord. Taal is een levend iets hè. In het Middeleeuws Nederlands was een queene een gemene vrouw en het Engelse woord Queen betekent koningin. Toch hebben beide woorden dezelfde oorsprong. De gevoelswaarde is anders en daar gaat het nu eenmaal om.
Thomas, dom dom dom daai.
Laatst aangepast door
|
THOMAS968
|
op woensdag 13 juli 2011, 19:09
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
LISA610
|
Berichten: 1309
|
Geplaatst: zondag 17 juli 2011, 20:50
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | In het Gronings is het een volledig acceptabele benaming voor een vrouw. Misschien is het feminisme hier nog niet zo doorgedrongen.
Ain boer wol noar zien noaber tou, hai boer hai zien wief dei wol met hem goan. |
In t fries ook hoor Chat. Daar betekent wyf gewoon vrouw. Sterker nog: "myn wyfke" is doorgaans liefkozend bedoeld. En nee, dat heeft volgens mij dus helemaal niets met feminisme te maken. Of komt dat omdat ik me helemaal niet een feministe voel? Ik heb er namelijk helemaal geen problemen mee om de vaatwasser te vullen...
|
|
Naar boven |
|
|