Auteur |
Bericht |
|
SUSANNAH475
|
Berichten: 2113
|
Geplaatst: zaterdag 19 februari 2011, 07:28
|
|
|
CHATULIEM619 schreef: | Heb je wel eens gehoord van het begrip Semantiek? Ieder woord in onze taal heeft een bepaalde betekeniswaarde. Bij het vertalen ontstaan op dit gebied problemen, want hoewel de woorden letterlijk dezelfde betekenis hebben, betekent dat niet dat ze precies hetzelfde betekenen. Door zo krampachtig vast te houden aan de grondtekst, gaan er een heleboel betekenissen verloren en verarmt de taal. Kortom, de vertaling kan letterlijk zijn, maar de betekenis is verloren gegaan....
Niemand zal hier beweren dat ït's raining cats and dogs vertaald moet worden als het regent katten en honden. Helaas is dit wel gebeurd in de Statenvertaling. We hebben uitdrukkingen gekregen, die pas achteraf hun betekenis hebben gekregen..
denk eens aan de term: Here der Heren....dit is vertaald Hebreeuws(zouden we dit een Hebraisme kunnen noemen}. In het Hebreeuws bestaat de overtreffende trap nl uit twee woorden.. correcter zou zijn allerhoogste Heer.
In Joh. wordt het woord Monogeneis vertaald met Eniggeboren. Hier ontstaan dus theologische vragen. Is Jezus geboren, is Hij dan minder dan de Vader, zijn er dan drie personen en is daar een rangorde tussen?? Het probleem is, dat dit woord weer te letterlijk vertaald is. mono= een geneis=geboren...daar hebben ze dus eniggeboren van gemaakt. (voorbeeld van een barbarisme?} Het woord monogeneis betekent gewoon: Enig, Uniek....
Dit zijn twee voorbeelden waarvan je ziet, dat het argument dat als een vertaling dicht bij de grondtekst staat, niet betekent dat het betere vertalingen zijn. |
Mooi stukje Chat !! Ik vind het prachtig om dit soort stukjes van jou te lezen hier... heb ik veel aan, thanks !!
Zelf lees ik het liefst uit de NBG en uit de NBV. Maar ik denk zelf dat dat iets heel persoonlijks is.
|
|
Naar boven |
|
|
Auteur |
Bericht |
|
LISA610
|
Berichten: 1309
|
Geplaatst: zaterdag 19 februari 2011, 09:56
|
|
|
MARIJAN072 schreef: | 'k Kan een heel eind meekomen met je argumenten, 'k ben het met je eens dat je de Bijbel zo dicht mogelijk bij 'gewone' mensen moet brengen. Toch vind ik het soms ook een tekortkoming, dat de NBV alleen maar woorden gebruikt die in het dagelijkse leven gebruikt worden. Neem een woord als zalig, 'k denk nu aan de Zaligsprekingen (Bergrede). Het woord zalig heeft voor mij een veel diepere lading, dan het woord gelukkig. Mensen die alleen de NBV lezen, krijgen dus alleen dat woord te horen. Ook vind ik het jammer/lastig dat verwijswoorden naar bijv. Jezus, met een kleine letter zijn geschreven. Hier schijnt een taalkundige reden achter te zitten, wat dus kennelijk voorrang heeft.
'k Blijf het wel verfrissend vinden, om meerdere vertalingen te gebruiken. Op iedere vertaling is namelijk wel iets aan te merken. |
Helemaal mee eens Marijan. Ik leg om dezelfde reden graag meerdere vertalingen naast elkaar en vergelijk dan wat er in de verschillende vertalingen staat. Misschien ook nog wel een leuk tppic: welke Bijbelvertaling lees je het liefste en waarom. Nu ff geen tijd voor om dat topic te openen want ik moet nog een paar dingen doen voordat ik met Jasmyn richting het Zuiden van het land ga, maar laat dat er vooral niemand van weerhouden om de spits af te bijten....
|
|
Naar boven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|